Jeremiah 4:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A cause de cela, ╵la terre sera dans le deuil, et le ciel tout là-haut ╵s’obscurcira, car je l’ai annoncé. ╵Je l’ai bien résolu, je n’y renonce pas, je ne reviendrai pas dessus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi la terre prend le deuil, et le ciel, là-haut, s'obscurcit. J'ai dit ce que j'avais décidé, je ne change pas d'avis, je ne reviendrai pas là-dessus.»
French (Catholique Crampon 1923) A cause de cela, la terre est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis, Parce que je l’ai dit et que je l’ai résolu, Et je ne m’en repens pas et je n’en reviendrai pas.
French (J.N. Darby) 1885 A cause de cela, la terre mènera deuil, et, au-dessus, les cieux seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai pensé, et je ne m'en repentirai point et je n'en reviendrai point.
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi la terre prend le deuil, et le ciel, là-haut, s'obscurcit. J'ai dit ce que j'avais décidé, je ne change pas d'avis, je ne reviendrai pas là-dessus. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) A cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis; Car je l'ai dit, je l'ai résolu, Et je ne m'en repens pas, je ne me rétracterai pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A cause de cela, la terre est en deuil, et le ciel, en haut, s'assombrit; car je l'ai dit, je l'ai décidé, je ne le regrette pas, je ne reviens pas là-dessus.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pour cela, la terre est en deuil, et les cieux sont obscurcis en-haut, parce que je l'ai dit, parce que je l'ai résolu, et je ne m'en repens pas, et je n'en reviendrai pas.
French Jerusalem 1998 A cause de cela, la terre sera en deuil et le ciel, là-haut, s'assombrira! Car j'ai parlé, j'ai décidé, je ne m'en repentirai ni n'en reviendrai.
French Machaira 2012 A cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l’ai dit, je l’ai résolu; je n’en reviendrai pas; je ne m’en repentirai point.
French Martin 1744 C'est pourquoi la terre mènera deuil, et les cieux seront obscurcis au-dessus, parce que je l'ai prononcé; je l'ai pensé, je ne m'en repentirai point, et je ne le révoquerai point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis; Car je l'ai dit, je l'ai résolu, Et je ne m'en repens pas, je ne me rétracterai pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi la terre prend le deuil, les cieux, là-haut, s'obscurcissent. J'ai dit ce que j'ai décidé. Je ne change pas d'avis. Je ne reviendrai pas là-dessus.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis; Car je l'ai dit, tel est mon dessein, Et je ne le regrette pas, Je ne reviens pas là-dessus.
French OST (Ostervald) A cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai résolu; je n'en reviendrai pas; je ne m'en repentirai point.
French OST - Osterwald A cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai résolu; je n'en reviendrai pas; je ne m'en repentirai point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi la terre est en deuil, et là-haut, le ciel devient sombre. Oui, j’ai dit ce que j’avais décidé, je ne changerai pas d’avis, je ne reviendrai pas en arrière. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pour cela le pays est en deuil, et le ciel s'obscurcit, parce que je l'ai dit, je l'ai arrêté, et je ne m'en repens point, et n'en reviendrai point.
French S21 2007 (Bible Segond 21) A cause de cela, le pays sera en deuil et le ciel, en haut, s’assombrira. En effet je l'ai dit, j’y ai réfléchi, je ne le regrette pas et je ne reviendrai pas en arrière.»
French Vigouroux 1902 Bible La terre sera en deuil, et les cieux en haut se désoleront (s'affligeront), parce que j'ai parlé. J'ai formé mon dessein, et je ne m'en suis pas repenti, et je ne le rétracterai pas.