Jeremiah 4:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je regarde, et voici : la campagne fertile ╵n’est plus qu’un grand désert ! Toutes les villes ╵sont démolies ╵par-devant l’Eternel, à cause de son ardente colère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je regarde: ce pays était un verger, il n'est plus qu'un désert, toutes ses villes sont en ruine. C'est le fait du Seigneur, de son ardente indignation. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je regarde, et le verger est devenu un désert. Et toutes ses villes sont détruites Devant Yahweh, devant le feu de sa colère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai regardé, et voici, le Carmel était un désert, et toutes ses villes étaient renversées devant l'Éternel, devant l'ardeur de sa colère. |
| French (La Bible expliquée) | Je regarde: ce pays était un verger, il n'est plus qu'un désert, toutes ses villes sont en ruine. C'est le fait du Seigneur, de son ardente indignation. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je regarde, et voici, le Carmel est un désert; Et toutes ses villes sont détruites, devant l'Eternel, Devant son ardente colère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je regarde: le Carmel est un désert; et toutes ses villes sont démolies devant le Seigneur, à cause de sa colère ardente. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je regarde, et voici le verger est devenu le désert, et toutes ses villes sont détruites devant l'Eternel, devant l'ardeur de sa colère. |
| French Jerusalem 1998 | J'ai regardé: le verger est un désert, toutes ses villes sont détruites devant Yahvé, devant l'ardeur de sa colère. |
| French Machaira 2012 | Je regarde, et voici, le Carmel est un désert, et toutes ses villes sont détruites, devant YEHOVAH, devant l’ardeur de sa colère. |
| French Martin 1744 | J'ai regardé, et voici, Carmel est un désert, et toutes ses villes ont été ruinées par l'Eternel, et par l'ardeur de sa colère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je regarde, et voici, le Carmel est un désert; Et toutes ses villes sont détruites, devant l'Eternel, Devant son ardente colère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai regardé: ce pays qui était un verger n'est plus qu'un désert. Toutes ses villes sont en ruine. C'est à cause du Seigneur et de son ardente colère. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je regarde, Et voici le Carmel: c'est un désert; Et toutes ses villes sont abattues, devant l'Éternel, Devant son ardente colère. |
| French OST (Ostervald) | Je regarde, et voici, le Carmel est un désert, et toutes ses villes sont détruites, devant l'Éternel, devant l'ardeur de sa colère. |
| French OST - Osterwald | Je regarde, et voici, le Carmel est un désert, et toutes ses villes sont détruites, devant l'Éternel, devant l'ardeur de sa colère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je regarde: ce pays fertile est devenu un désert, toutes ses villes sont détruites. C’est à cause du Seigneur, de sa violente colère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je regarde, et voici, le Carmel est un désert, et toutes ses villes sont détruites par l'Éternel et par le feu de sa colère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je regarde et je constate que la région fertile n’est plus qu’un désert: toutes ses villes ont été démolies devant l'Eternel, devant son ardente colère. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai regardé, et voici que le Carmel est un (était) désert, et que toutes ses villes ont été détruites devant la face du Seigneur, et par le souffle de sa colère (devant la face de la colère de sa fureur). |