Jeremiah 4:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je regarde, et voici que l’homme a disparu et les oiseaux se sont enfuis. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je regarde: il n'y a plus d'hommes, même les oiseaux sont tous partis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je regarde, et il n’y a personne, Et tous les oiseaux du ciel ont fui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai regardé, et voici, il n'y avait pas d'homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui. |
| French (La Bible expliquée) | Je regarde: il n'y a plus d'hommes, même les oiseaux sont tous partis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je regarde: l'homme n'est plus; et tous les oiseaux du ciel ont pris la fuite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je regarde, et voici, il n'y a personne, et tous les oiseaux du ciel ont fui. |
| French Jerusalem 1998 | J'ai regardé: plus d'hommes; tous les oiseaux du ciel ont fui. |
| French Machaira 2012 | Je regarde, et voici, il n’y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux ont fui. |
| French Martin 1744 | J'ai regardé, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux s'en sont fuis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai regardé: il n'y a plus d'être humain sur la terre, plus un oiseau dans les cieux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je regarde, Et voici que l'homme n'est plus; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite. |
| French OST (Ostervald) | Je regarde, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux ont fui. |
| French OST - Osterwald | Je regarde, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux ont fui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je regarde: il n’y a plus d’êtres humains, et tous les oiseaux ont fui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme, et tous les oiseaux des Cieux ont fui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je regarde et je constate qu’il n’y a plus d'homme, que tous les oiseaux se sont enfuis. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai regardé, et il n'y avait pas d'hommes ; et tous les oiseaux du ciel s'étaient retirés. |