Jeremiah 4:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je suis bouleversé, je me tords de douleur, ╵et mon cœur bat très fort ! C’est le tumulte en moi, ╵je ne peux pas me taire car j’ai bien entendu ╵le son du cor, le cri de guerre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ah, que mon ventre me fait mal! Je me tords de douleur, mon cœur bat à se rompre. Quelle agitation en moi! Je ne peux pas me taire: j'ai entendu la trompette et les cris de guerre.
French (Catholique Crampon 1923) Mes entrailles! mes entrailles! Je souffre au plus intime du cœur! Mon cœur s’agite; je ne puis me taire, Car tu entends; ô mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.
French (J.N. Darby) 1885 Mes entrailles! mes entrailles! je suis dans la douleur! Les parois de mon coeur! Mon coeur bruit au dedans de moi, je ne puis me taire; car, mon âme, tu entends le son de la trompette, la clameur de la guerre!
French (La Bible expliquée) Ah, que mon ventre me fait mal! Je me tords de douleur, mon cœur bat à se rompre. Jérémie n'a rien d'un huissier calculateur dont le seul souci serait d'exécuter les jugements du tribunal. Il est profondément troublé par le sort qui attend son pays. Médiateur et messager de Dieu, il manifeste par sa propre émotion celle de Dieu qui l'a envoyé. Quelle agitation en moi! Je ne peux pas me taire: j'ai entendu la trompette et les cris de guerre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mes entrailles! mes entrailles: je souffre au dedans de mon coeur, Le coeur me bat, je ne puis me taire; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mes entrailles! Mes entrailles! Je souffre de toutes les fibres de mon cœur! Mon cœur frémit, je ne peux pas garder le silence; car j'entends le son de la trompe, les acclamations de la guerre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mes entrailles, mes entrailles ! Le cœur me fait mal; le cœur me palpite; je ne puis me taire, car tu entends, ô mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre.
French Jerusalem 1998 Mes entrailles! Mes entrailles! Que je souffre! Parois de mon coeur! Mon coeur s'agite en moi! Je ne puis me taire car j'ai entendu l'appel du cor, le cri de guerre.
French Machaira 2012 Mes entrailles! mes entrailles! Je sens de la douleur; le dedans de mon cœur, le cœur me bat. Je ne puis me taire! Car, ô mon âme! tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat.
French Martin 1744 Mon ventre! mon ventre! je suis dans la douleur; le dedans de mon cœur, mon cœur me bat, je ne me puis taire; car ô mon âme! tu as ouï le son du cor, et le retentissement bruyant de l'alarme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mes entrailles! mes entrailles: je souffre au-dedans de mon cœur, Mon cœur bat, je ne puis me taire; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Aïe, mon ventre, mon ventre me fait mal! Je me tords de douleur, mon cœur bat à se rompre. Quelle agitation en moi! Je ne me tairai pas car j'ai entendu la trompette et les cris de guerre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mes entrailles! mes entrailles! Je souffre de toutes les fibres de mon cœur! Mon cœur frémit, je ne puis me taire; Car tu entends, mon âme, le son du cor, La clameur guerrière.
French OST (Ostervald) Mes entrailles! mes entrailles! Je sens de la douleur; le dedans de mon cœur, le cœur me bat. Je ne puis me taire! Car, ô mon âme! tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat.
French OST - Osterwald Mes entrailles! mes entrailles! Je sens de la douleur; le dedans de mon coeur, le coeur me bat. Je ne puis me taire! Car, ô mon âme! tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ah! mon ventre! mon ventre! Je me tords de douleur! Mon cœur va éclater! Tout s’agite en moi! Je ne peux pas me taire, car j’ai entendu la trompette et les cris de guerre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Mes entrailles! mes entrailles! je souffre dans les cellules de mon cœur; mon cœur bouillonne, je ne puis me taire; car tu entends, mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Mon ventre! Mon ventre! Je me tords de douleur, mon cœur vacille, mon cœur frémit, je ne peux pas me taire, car j’entends le son de la trompette, le cri de guerre.
French Vigouroux 1902 Bible Mes entrailles, mes entrailles sont percées de douleur, mon cœur est troublé au-dedans de moi ; je ne puis me taire, car j'ai entendu le bruit de la trompette, le cri du combat.