Jeremiah 4:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Annoncez-le aux peuples, avertissez Jérusalem : Des assiégeants arrivent ╵d’un pays éloigné et ils poussent leurs cris ╵contre les villes de Juda.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Avertissez toutes les populations, alertez Jérusalem: les assiégeants s'approchent, ils viennent d'un pays lointain, et lancent leurs cris de guerre contre les villes de Juda.
French (Catholique Crampon 1923) Faites-le savoir aux nations, Annoncez-leur le malheur de Jérusalem. Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine; Ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.
French (J.N. Darby) 1885 Faites savoir aux nations; voici, faites entendre à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'un pays lointain et font retentir leur voix contre les villes de Juda.
French (La Bible expliquée) Avertissez toutes les populations, alertez Jérusalem: les assiégeants s'approchent, ils viennent d'un pays lointain, et lancent leurs cris de guerre contre les villes de Juda.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'une terre lointaine; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Rappelez ceci aux nations, faites-le connaître à Jérusalem: des assiégeants viennent d'un pays lointain; ils font retentir leur voix contre les villes de Juda.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) faites-le savoir aux nations; holà ! faites-leur dire: A Jérusalem ! Des assiégeants arrivent d'une terre lointaine et poussent leurs cris contre les villes de Juda;
French Jerusalem 1998 Faites savoir ceci aux nations, proclamez-le contre Jérusalem: les ennemis arrivent d'un lointain pays et poussent leur cri contre les villes de Juda;
French Machaira 2012 Rappelez-le aux nations! Voici, publiez-le contre Jérusalem! Les assiégeants viennent d’un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.
French Martin 1744 Faites l'entendre aux nations, voici, publiez contre Jérusalem, [et dites]: les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'une terre lointaine; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Avertissez la population, alertez Jérusalem! Des assiégeants arrivent du bout du monde. Ils font retenir leurs cris de guerre dans les villages de Juda.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Rappelez ceci aux nations, Faites-le connaître à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'une terre lointaine; Ils donnent de la voix contre les villes de Juda.
French OST (Ostervald) Rappelez-le aux nations! Voici, publiez-le contre Jérusalem! Les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.
French OST - Osterwald Rappelez-le aux nations! Voici, publiez-le contre Jérusalem! Les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Avertissez tous les peuples, apprenez la nouvelle à Jérusalem: les ennemis approchent, ils viennent d’un pays éloigné. Ils lancent leurs cris de guerre contre les villes de Juda.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Annoncez-le aux nations! Voici, publiez-le dans Jérusalem: des assiégeants arrivent d'une terre lointaine, et ils poussent leur voix contre les villes de Juda.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Rappelez-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem: des assaillants viennent d'une terre lointaine, ils font retentir leur voix contre les villes de Juda.
French Vigouroux 1902 Bible Dites aux nations : Voici qu'on a appris à Jérusalem qu'il vient des gardiens (gardes) d'une terre éloignée, qui f(er)ont entendre leurs cris (voix) contre les villes de Juda.