Jeremiah 4:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Annoncez-le aux peuples, avertissez Jérusalem : Des assiégeants arrivent ╵d’un pays éloigné et ils poussent leurs cris ╵contre les villes de Juda. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Avertissez toutes les populations, alertez Jérusalem: les assiégeants s'approchent, ils viennent d'un pays lointain, et lancent leurs cris de guerre contre les villes de Juda. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Faites-le savoir aux nations, Annoncez-leur le malheur de Jérusalem. Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine; Ils poussent leurs cris contre les villes de Juda. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Faites savoir aux nations; voici, faites entendre à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'un pays lointain et font retentir leur voix contre les villes de Juda. |
| French (La Bible expliquée) | Avertissez toutes les populations, alertez Jérusalem: les assiégeants s'approchent, ils viennent d'un pays lointain, et lancent leurs cris de guerre contre les villes de Juda. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'une terre lointaine; Ils poussent des cris contre les villes de Juda. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Rappelez ceci aux nations, faites-le connaître à Jérusalem: des assiégeants viennent d'un pays lointain; ils font retentir leur voix contre les villes de Juda. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | faites-le savoir aux nations; holà ! faites-leur dire: A Jérusalem ! Des assiégeants arrivent d'une terre lointaine et poussent leurs cris contre les villes de Juda; |
| French Jerusalem 1998 | Faites savoir ceci aux nations, proclamez-le contre Jérusalem: les ennemis arrivent d'un lointain pays et poussent leur cri contre les villes de Juda; |
| French Machaira 2012 | Rappelez-le aux nations! Voici, publiez-le contre Jérusalem! Les assiégeants viennent d’un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda. |
| French Martin 1744 | Faites l'entendre aux nations, voici, publiez contre Jérusalem, [et dites]: les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'une terre lointaine; Ils poussent des cris contre les villes de Juda. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Avertissez la population, alertez Jérusalem! Des assiégeants arrivent du bout du monde. Ils font retenir leurs cris de guerre dans les villages de Juda. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Rappelez ceci aux nations, Faites-le connaître à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'une terre lointaine; Ils donnent de la voix contre les villes de Juda. |
| French OST (Ostervald) | Rappelez-le aux nations! Voici, publiez-le contre Jérusalem! Les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda. |
| French OST - Osterwald | Rappelez-le aux nations! Voici, publiez-le contre Jérusalem! Les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Avertissez tous les peuples, apprenez la nouvelle à Jérusalem: les ennemis approchent, ils viennent d’un pays éloigné. Ils lancent leurs cris de guerre contre les villes de Juda. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Annoncez-le aux nations! Voici, publiez-le dans Jérusalem: des assiégeants arrivent d'une terre lointaine, et ils poussent leur voix contre les villes de Juda. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Rappelez-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem: des assaillants viennent d'une terre lointaine, ils font retentir leur voix contre les villes de Juda. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dites aux nations : Voici qu'on a appris à Jérusalem qu'il vient des gardiens (gardes) d'une terre éloignée, qui f(er)ont entendre leurs cris (voix) contre les villes de Juda. |