Jeremiah 4:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nettoie ton cœur ╵de sa méchanceté, Jérusalem, et tu seras sauvée. Jusques à quand ╵seras-tu habitée de projets malveillants ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Jérusalem, si tu veux être délivrée, nettoie ton cœur de sa méchanceté. Jusqu'à quand resteras-tu habitée par de mauvaises pensées? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Purifie ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, Pour que tu sois sauvée; Jusques à quand demeureront-elles dans ton cœur tes pensées funestes? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Lave ton coeur de l'iniquité, Jérusalem, afin que tu sois sauvée! Jusques à quand tes vaines pensées demeureront-elles au dedans de toi? |
| French (La Bible expliquée) | « Jérusalem, si tu veux être délivrée, nettoie ton cœur de sa méchanceté. Jusqu'à quand resteras-tu habitée par de mauvaises pensées? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée! Jusques à quand garderas-tu dans ton coeur tes pensées iniques? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lave ton cœur de ce qui est mauvais, Jérusalem, afin que tu sois sauvée! Jusqu'à quand feras-tu reposer en ton sein des pensées malfaisantes? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Détache ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, pour que tu sois sauvée; jusques à quand demeureront-elles dans ton cœur, tes pensées de ruine? |
| French Jerusalem 1998 | Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, afin d'être sauvée. Jusques à quand abriteras-tu en ton sein tes coupables pensées? |
| French Machaira 2012 | Jérusalem, purifie ton cœur du mal, afin que tu sois délivrée. Jusqu’à quand entretiendras-tu des pensées mauvaises au-dedans de toi? |
| French Martin 1744 | Jérusalem, nettoie ton cœur de ta malice, afin que tu sois délivrée; jusques à quand séjourneront au dedans de toi les pensées de ton injustice? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée! Jusqu'à quand garderas-tu dans ton cœur tes pensées iniques? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jérusalem, lave ton cœur de tout ce mal, et tu seras sauvée. Jusqu'à quand seras-tu habitée par de si mauvaises pensées? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nettoie ton cœur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée! Jusques à quand feras-tu demeurer en ton sein Des pensées funestes? |
| French OST (Ostervald) | Jérusalem, purifie ton cœur du mal, afin que tu sois délivrée. Jusqu'à quand entretiendras-tu des pensées mauvaises au-dedans de toi? |
| French OST - Osterwald | Jérusalem, purifie ton coeur du mal, afin que tu sois délivrée. Jusqu'à quand entretiendras-tu des pensées mauvaises au-dedans de toi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Jérusalem, si tu veux être délivrée, lave ton cœur de sa méchanceté. Jusqu’à quand est-ce que tu garderas en toi des pensées mauvaises? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Purge de méchanceté ton cœur, Jérusalem, afin que tu sois sauvée! Jusques à quand séjourneront dans ton cœur tes pensées désastreuses? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, afin d’être sauvée! Jusqu'à quand garderas-tu en toi des pensées de malheur? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Purifie ton cœur du (de sa) mal(ice), Jérusalem, afin d'être sauvée ; jusques à quand les pensées nuisibles (funestes) demeureront-elles en toi ? |