Jeremiah 4:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’ennemi vient ╵pareil à des nuées d’orage, ses chars sont comme l’ouragan, et ses chevaux ╵plus légers que les aigles ! Malheur à nous : ╵nous sommes dévastés ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Voici l'ennemi: il monte comme les nuages d'orage. Ses chars volent comme l'ouragan, ses chevaux foncent plus vite que l'aigle. Nous sommes perdus, c'est la ruine!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici qu’il monte comme les nuées; Pareils à l’ouragan sont ses chars; Plus rapides que les aigles, ses chevaux. Malheur à nous, car nous sommes dévastés! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon, ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur à nous! car nous sommes détruits. |
| French (La Bible expliquée) | « Voici l'ennemi: il monte comme les nuages d'orage. Ses chars volent comme l'ouragan, ses chevaux foncent plus vite que l'aigle. Nous sommes perdus, c'est la ruine! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, le destructeur s'avance comme les nuées; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. -Malheur à nous, car nous sommes détruits! - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il monte comme les nuages! Ses chars sont comme un ouragan, ses chevaux sont plus rapides que des aigles. Quel malheur pour nous! Nous voilà ravagés! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, il monte comme les nuées; comme l'ouragan sont ses chars; plus rapides que les aigles, ses chevaux; malheur à nous, car nous sommes dévastés ! |
| French Jerusalem 1998 | Voici qu'il s'avance comme les nuées, ses chars sont comme l'ouragan, ses chevaux vont plus vite que des aigles. Malheur à nous! Nous sommes perdus! |
| French Machaira 2012 | Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon. Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits! |
| French Martin 1744 | Voici, il montera comme des nuées, et ses chariots seront semblables à un tourbillon, ses chevaux seront plus légers que des aigles; malheur à nous! car nous sommes détruits. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, le destructeur s'avance comme les nuées; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici: l'ennemi monte comme les nuages d'orage. Ses chars volent comme l'ouragan, ses chevaux foncent plus vite que l'aigle. Nous sommes perdus, c'est la ruine! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le voici qui monte comme les nuages! Ses chars sont (comme) un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes dévastés! |
| French OST (Ostervald) | Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon. Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits! |
| French OST - Osterwald | Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon. Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Voici les ennemis: ils avancent comme des nuages d’orage. Leurs chars sont rapides comme la tempête, leurs chevaux vont plus vite que les aigles. Quel malheur! Nous sommes perdus! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, Il s'avance comme les nuées, et ses chars sont comme l'ouragan, et ses chevaux plus légers que les aigles. «Malheur à nous, car nous sommes dévastés!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Voici que le destructeur monte comme une masse nuageuse; ses chars sont comme une tempête, ses chevaux sont plus rapides que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes anéantis!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici, il montera comme les (une) nuée(s), et ses chars seront comme la tempête, ses chevaux plus agiles (rapides) que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes dévastés ! |