Jeremiah 4:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’ennemi vient ╵pareil à des nuées d’orage, ses chars sont comme l’ouragan, et ses chevaux ╵plus légers que les aigles ! Malheur à nous : ╵nous sommes dévastés !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Voici l'ennemi: il monte comme les nuages d'orage. Ses chars volent comme l'ouragan, ses chevaux foncent plus vite que l'aigle. Nous sommes perdus, c'est la ruine!»
French (Catholique Crampon 1923) Voici qu’il monte comme les nuées; Pareils à l’ouragan sont ses chars; Plus rapides que les aigles, ses chevaux. Malheur à nous, car nous sommes dévastés!
French (J.N. Darby) 1885 Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon, ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur à nous! car nous sommes détruits.
French (La Bible expliquée) « Voici l'ennemi: il monte comme les nuages d'orage. Ses chars volent comme l'ouragan, ses chevaux foncent plus vite que l'aigle. Nous sommes perdus, c'est la ruine! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, le destructeur s'avance comme les nuées; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. -Malheur à nous, car nous sommes détruits! -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il monte comme les nuages! Ses chars sont comme un ouragan, ses chevaux sont plus rapides que des aigles. Quel malheur pour nous! Nous voilà ravagés!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, il monte comme les nuées; comme l'ouragan sont ses chars; plus rapides que les aigles, ses chevaux; malheur à nous, car nous sommes dévastés !
French Jerusalem 1998 Voici qu'il s'avance comme les nuées, ses chars sont comme l'ouragan, ses chevaux vont plus vite que des aigles. Malheur à nous! Nous sommes perdus!
French Machaira 2012 Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon. Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits!
French Martin 1744 Voici, il montera comme des nuées, et ses chariots seront semblables à un tourbillon, ses chevaux seront plus légers que des aigles; malheur à nous! car nous sommes détruits.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, le destructeur s'avance comme les nuées; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici: l'ennemi monte comme les nuages d'orage. Ses chars volent comme l'ouragan, ses chevaux foncent plus vite que l'aigle. Nous sommes perdus, c'est la ruine!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le voici qui monte comme les nuages! Ses chars sont (comme) un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes dévastés!
French OST (Ostervald) Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon. Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits!
French OST - Osterwald Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon. Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Voici les ennemis: ils avancent comme des nuages d’orage. Leurs chars sont rapides comme la tempête, leurs chevaux vont plus vite que les aigles. Quel malheur! Nous sommes perdus! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, Il s'avance comme les nuées, et ses chars sont comme l'ouragan, et ses chevaux plus légers que les aigles. «Malheur à nous, car nous sommes dévastés!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Voici que le destructeur monte comme une masse nuageuse; ses chars sont comme une tempête, ses chevaux sont plus rapides que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes anéantis!»
French Vigouroux 1902 Bible Voici, il montera comme les (une) nuée(s), et ses chars seront comme la tempête, ses chevaux plus agiles (rapides) que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes dévastés !