Jeremiah 4:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est un vent violent qui vient de tout là-bas ╵et il est à mes ordres. Et, maintenant, c’est moi, ╵qui prononce sur eux ╵le jugement. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est un vent puissant, qui vient de là-bas, sur mon ordre. Maintenant je vais prononcer mon jugement contre eux.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est un vent plus fort que celui qui chasse la paille; Il vient à mon ordre; Maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Un vent plus véhément que celui-là viendra de par moi; maintenant, moi aussi je prononcerai mes jugements sur eux. |
| French (La Bible expliquée) | C'est un vent puissant, qui vient de là-bas, sur mon ordre. Maintenant je vais prononcer mon jugement contre eux. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est un vent impétueux qui vient de là jusqu'à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est un vent impétueux qui vient de là-bas sur mon ordre. Maintenant, c'est moi qui vais prononcer des jugements contre eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | c'est un vent plus fort que pour cela, qui vient à mes ordres; maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence. |
| French Jerusalem 1998 | Un vent impétueux me vient de là-bas. Maintenant c'est moi qui vais prononcer sur eux le jugement! |
| French Machaira 2012 | Plus impétueux est le vent qui viendra de ma part. Maintenant je prononcerai mes jugements sur eux. |
| French Martin 1744 | Un vent plus véhément que ceux-là viendra à moi, et je leur ferai maintenant leur procès. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est un vent impétueux qui vient de là jusqu'à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est un vent puissant, qui vient de là-bas, sur mon ordre. Maintenant je prononce mon jugement contre eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est un vent impétueux Qui vient de là jusqu'à moi. Maintenant, je parlerai de jugements avec eux. |
| French OST (Ostervald) | Plus impétueux est le vent qui viendra de ma part. Maintenant je prononcerai mes jugements sur eux. |
| French OST - Osterwald | Plus impétueux est le vent qui viendra de ma part. Maintenant je prononcerai mes jugements sur eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est un vent puissant que j’ai appelé de là-bas. Maintenant, je vais faire connaître mon jugement contre eux. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | un vent plus fort que pour cela viendra de par moi; et alors à mon tour je prononcerai ma sentence contre eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est un vent impétueux qui vient de là-bas jusqu'à moi. Maintenant, je prononcerai moi-même des jugements contre eux.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Un vent violent me vient de là (plein viendra d'elles vers moi), et maintenant je prononcerai mes jugements (mon arrêt) contre eux. |