Jeremiah 4:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En ce temps-là, ╵on dira à ce peuple ╵et à Jérusalem : « Des hauteurs du désert, ╵arrive un vent torride, il vient en direction ╵des membres de mon peuple. Ce vent n’est destiné ╵ni à vanner le blé ╵ni à le nettoyer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors le Seigneur dira aux gens de Jérusalem: «Le vent brûlant des hauteurs arrive du désert sur mon peuple. Ce n'est pas un vent léger qui permet de vanner le blé.
French (Catholique Crampon 1923) En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant vient des collines du désert -Sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple, Non pour vanner, ni pour nettoyer;
French (J.N. Darby) 1885 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent sec vient des hauteurs du désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour purifier.
French (La Bible expliquée) Alors le Seigneur dira aux gens de Jérusalem: « Le vent brûlant des hauteurs Comme le vent chaud du désert, les Babyloniens déferleront sur le pays et ne laisseront que dévastation sur leur passage. Leur arrivée est imminente et rien ne saurait les arrêter! Mais tout espoir n'est pas perdu. Ce jugement n'est pas la décision d'un Dieu injuste et cruel. Le peuple de Juda reste le vrai responsable de la catastrophe qui s'annonce. Il garde la possibilité de l'arrêter à condition que les habitants de Jérusalem tournent leur cœur vers Dieu. arrive du désert sur mon peuple. Ce n'est pas un vent léger qui permet de vanner le blé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle sur les pistes du désert, sur le chemin de la belle, de mon peuple; ce n'est pas pour vanner ni pour nettoyer.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant vient des collines du désert sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple; non point pour vanner ni pour nettoyer;
French Jerusalem 1998 En ce temps-là on dira à ce peuple et à Jérusalem: le vent brûlant des hauteurs, au désert, arrive sur la fille de mon peuple. - Ce n'est ni pour vanner ni pour épurer! -
French Machaira 2012 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert, sur le chemin de la fille de mon peuple; non pour vanner, ni pour nettoyer.
French Martin 1744 En ce temps-là on dira à ce peuple, et à Jérusalem: un vent éclaircissant les lieux élevés [souffle] au désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pas pour vanner ni pour nettoyer:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Bientôt on dira aux gens de Jérusalem: Le vent brûlant qui balaie les hauteurs dénudées arrive du désert sur mon peuple. Ce n'est pas un vent léger qui permet de vanner le blé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant (souffle) des crêtes du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer (le grain).
French OST (Ostervald) En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert, sur le chemin de la fille de mon peuple; non pour vanner, ni pour nettoyer.
French OST - Osterwald En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert, sur le chemin de la fille de mon peuple; non pour vanner, ni pour nettoyer.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À ce moment-là, le Seigneur dira aux habitants de Jérusalem: « Le vent brûlant des hauteurs arrive du désert sur mon peuple. Ce n’est pas un vent léger qui permet de séparer les grains de la paille.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dans ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant vient des collines du désert dans la direction de la fille de mon peuple, non point pour nettoyer, ni pour émonder,
French S21 2007 (Bible Segond 21) «A ce moment-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem: ‘Un vent brûlant souffle des hauteurs du désert sur le chemin de la fille de mon peuple, mais non pour trier ni pour nettoyer le grain.
French Vigouroux 1902 Bible En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle (s'élève) dans les routes (voies) du désert, dans la route (voie) de la fille de mon peuple, non pour vanner et pour nettoyer (le blé).