Jeremiah 4:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors je répondis : ╵Ah, Seigneur Eternel, tu as vraiment trompé ce peuple ╵et tout Jérusalem quand tu leur as promis : ╵« Vous vivrez dans la paix », alors que maintenant ╵l’épée attente à notre vie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils diront: “Ah, Seigneur Dieu, tu as trompé ce peuple, tu as trompé Jérusalem en promettant que tout irait bien, alors que nous avons le couteau sur la gorge!” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je dis: Ah! Seigneur Yahweh, Vous avez donc trompé ce peuple Et Jérusalem, en disant: "Vous aurez la paix! "Et cependant l’épée va les frapper à mort. - |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! certainement tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix!... et l'épée est venue jusqu'à l'âme. |
| French (La Bible expliquée) | Ils diront: “Ah, Seigneur Dieu, tu as trompé ce peuple, tu as trompé Jérusalem en promettant que tout irait bien, alors que nous avons le couteau sur la gorge!” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je dis: Ah! Seigneur Eternel! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! Et cependant l'épée menace leur vie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je dis: Ah! Seigneur Dieu, tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: « Tout ira bien pour vous! » alors que l'épée est déjà sous la gorge. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je dis: Ah ! Seigneur Eternel, en vérité, tu as trompé ce peuple et Jérusalem en disant: Vous aurez la paix !... et l'épée atteint jusqu'à l'âme ! |
| French Jerusalem 1998 | Et je dis: "Ah! Seigneur Yahvé, tu as vraiment trompé ce peuple et Jérusalem quand tu disais: Vous aurez la paix alors que l'épée nous a frappés à mort!" |
| French Machaira 2012 | Et je dis: Ah! Seigneur YEHOVAH! Tu as donc véritablement abusé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! et l’Épée a pénétré jusqu’à l’âme. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi j'ai dit: ha! ha! Seigneur Eternel! oui certainement tu as abusé ce peuple et Jérusalem, en disant: vous aurez la paix; et l'épée est venue jusqu’à l'âme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je dis: Ah! Seigneur Eternel! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! Et cependant l'épée menace leur vie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai dit: « Ah, Seigneur Dieu, tu as vraiment trompé ce peuple et Jérusalem en leur promettant la paix, alors que nous avons le couteau sur la gorge! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je dis: Ah! Seigneur Éternel! Tu as donc abusé ce peuple et Jérusalem, En disant: Vous aurez la paix! Et cependant l'épée atteint jusqu'au fond de l'âme. |
| French OST (Ostervald) | Et je dis: Ah! Seigneur Éternel! Tu as donc véritablement abusé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! et l'épée a pénétré jusqu'à l'âme. |
| French OST - Osterwald | Et je dis: Ah! Seigneur Éternel! Tu as donc véritablement abusé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! et l'Épée a pénétré jusqu'à l'âme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils diront: “Ah! Seigneur D ieu, tu as vraiment trompé ce peuple et les habitants de Jérusalem quand tu as dit: Vous connaîtrez la paix. Or, l’épée menace notre vie!” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors je dis: Ah! Seigneur, Éternel, en vérité tu as trompé ce peuple et Jérusalem en disant: Vous serez sains et saufs! et cependant l'épée pénètre jusqu'à son cœur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai dit: «Ah! Seigneur Eternel! Vraiment, tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem lorsque tu as dit: ‘Vous aurez la paix!’ alors que l'épée est prête à frapper leur vie.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et je dis (j'ai dit) : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ; vous avez donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ; et voici que le glaive va les percer jusqu'à l'âme. |