Jeremiah 4:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si tu reviens, ô Israël, ╵si tu reviens à moi, l’Eternel le déclare, si tu ôtes de devant moi ╵tes abominations, sans plus errer de çà, de là,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Israël, si tu fais demi-tour, déclare le Seigneur, tu peux revenir à moi. Si tu écartes de ma vue tes abominables idoles, tu n'auras plus à fuir sans cesse.
French (Catholique Crampon 1923) Si tu te convertis Israël, dit Yahweh, si tu te convertis à moi. Et si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant;
French (J.N. Darby) 1885 Si tu reviens, ô Israël, dit l'Éternel, reviens à moi; et si tu ôtes tes abominations de devant moi,
French (La Bible expliquée) « Israël, si tu fais demi-tour, déclare le Seigneur, tu peux revenir à moi. Si tu écartes de ma vue tes abominables idoles, tu n'auras plus à fuir sans cesse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Eternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, – déclaration du Seigneur  – si tu ôtes tes horreurs de ma présence, si tu n'es plus vagabond,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si tu te convertis, Israël, dit l'Eternel, si tu te convertis à moi, et si tu ôtes de devant moi tes abominations, tu ne seras plus vagabond;
French Jerusalem 1998 Si tu reviens, Israël, oracle de Yahvé, si tu reviens à moi, si tu ôtes de devant moi tes Horreurs, si tu ne vagabondes plus,
French Machaira 2012 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit YEHOVAH, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant.
French Martin 1744 Israël, si tu te retournes, dit l'Eternel, retourne-toi à moi; si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ça et là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Eternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Israël, si tu fais demi-tour, déclare le Seigneur, tu peux revenir à moi. Si tu écartes de ma vue tes abominables idoles, tu n'auras plus à fuir sans cesse.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, – Oracle de l'Éternel – Si tu ôtes tes abominations de ma présence, Si tu ne vagabondes plus,
French OST (Ostervald) Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Éternel, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant.
French OST - Osterwald Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Éternel, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur déclare: « Si tu reviens, Israël, c’est vers moi que tu dois revenir. Si tu éloignes de mes yeux tes horribles statues, tu n’auras plus à aller de lieu en lieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si tu reviens à moi, Israël, dit l'Éternel, tu reviendras ici; et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant;
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Israël, si tu reviens, si tu reviens vers moi, déclare l'Eternel, si tu cesses de faire ce qui est horrible devant moi, si tu ne vagabondes plus de-ci de-là,
French Vigouroux 1902 Bible Si tu reviens, Israël, dit le Seigneur, convertis-toi à moi ; si tu ôtes de devant ma face ce qui te fait tomber (tes pierres d'achoppement), tu ne seras pas ébranlé.