Jeremiah 4:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si tu reviens, ô Israël, ╵si tu reviens à moi, l’Eternel le déclare, si tu ôtes de devant moi ╵tes abominations, sans plus errer de çà, de là, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Israël, si tu fais demi-tour, déclare le Seigneur, tu peux revenir à moi. Si tu écartes de ma vue tes abominables idoles, tu n'auras plus à fuir sans cesse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si tu te convertis Israël, dit Yahweh, si tu te convertis à moi. Et si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si tu reviens, ô Israël, dit l'Éternel, reviens à moi; et si tu ôtes tes abominations de devant moi, |
| French (La Bible expliquée) | « Israël, si tu fais demi-tour, déclare le Seigneur, tu peux revenir à moi. Si tu écartes de ma vue tes abominables idoles, tu n'auras plus à fuir sans cesse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Eternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, – déclaration du Seigneur – si tu ôtes tes horreurs de ma présence, si tu n'es plus vagabond, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si tu te convertis, Israël, dit l'Eternel, si tu te convertis à moi, et si tu ôtes de devant moi tes abominations, tu ne seras plus vagabond; |
| French Jerusalem 1998 | Si tu reviens, Israël, oracle de Yahvé, si tu reviens à moi, si tu ôtes de devant moi tes Horreurs, si tu ne vagabondes plus, |
| French Machaira 2012 | Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit YEHOVAH, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant. |
| French Martin 1744 | Israël, si tu te retournes, dit l'Eternel, retourne-toi à moi; si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ça et là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Eternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Israël, si tu fais demi-tour, déclare le Seigneur, tu peux revenir à moi. Si tu écartes de ma vue tes abominables idoles, tu n'auras plus à fuir sans cesse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, – Oracle de l'Éternel – Si tu ôtes tes abominations de ma présence, Si tu ne vagabondes plus, |
| French OST (Ostervald) | Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Éternel, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant. |
| French OST - Osterwald | Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Éternel, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur déclare: « Si tu reviens, Israël, c’est vers moi que tu dois revenir. Si tu éloignes de mes yeux tes horribles statues, tu n’auras plus à aller de lieu en lieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si tu reviens à moi, Israël, dit l'Éternel, tu reviendras ici; et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Israël, si tu reviens, si tu reviens vers moi, déclare l'Eternel, si tu cesses de faire ce qui est horrible devant moi, si tu ne vagabondes plus de-ci de-là, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si tu reviens, Israël, dit le Seigneur, convertis-toi à moi ; si tu ôtes de devant ma face ce qui te fait tomber (tes pierres d'achoppement), tu ne seras pas ébranlé. |