Jeremiah 39:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les soldats virent cela, ils s’enfuirent et s’échappèrent de la ville de nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux remparts, et sortirent sur le chemin de la vallée du Jourdain. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès que le roi Sédécias et ses soldats s'en aperçurent, ils s'enfuirent. A la nuit tombée, ils quittèrent la ville en passant par le jardin royal et par la porte située entre les deux murailles, puis ils prirent le chemin qui mène à la vallée du Jourdain. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus ils s’enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que, quand Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de nuit de la ville, par le chemin du jardin du roi, par la porte qui était entre les deux murailles; et il sortit par le chemin de la plaine. |
| French (La Bible expliquée) | Dès que le roi Sédécias et ses soldats s'en aperçurent, ils s'enfuirent. A la nuit tombée, ils quittèrent la ville en passant par le jardin royal et par la porte située entre les deux murailles, puis ils prirent le chemin qui mène à la vallée du Jourdain. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dès qu'ils les eurent vus, Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville, de nuit, par le chemin du Jardin du Roi, par la porte entre les deux murs; ils sortirent par le chemin de la plaine aride. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsque Sédécias, roi de Juda, avec tous les hommes de guerre, les eut vus, ils s'enfuirent et sortirent de la ville, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, pour aller vers la plaine. |
| French Jerusalem 1998 | Dès qu'ils les virent, Sédécias, roi de Juda, et tous ses guerriers s'enfuirent et sortirent de la ville, de nuit, vers le jardin du roi, par la porte entre les deux murs; ils prirent le chemin de la Araba. |
| French Machaira 2012 | Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles. Ils sortirent dans la direction de la plaine. |
| French Martin 1744 | Or il arriva qu'aussitôt que Sédécias Roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de nuit hors de la ville, par le chemin du jardin du Roi, par la porte [qui était] entre les deux murailles, et ils s'en allaient par le chemin de la campagne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès que le roi Sédécias et ses soldats s'en aperçurent, ils s'enfuirent. Une fois la nuit tombée, ils quittèrent la ville en passant par le jardin royal et par une porte située entre les deux murailles, puis ils prirent le chemin qui mène à la vallée du Jourdain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du Jardin du Roi, par la porte entre les deux murs, et ils sortirent par le chemin de la Araba. |
| French OST (Ostervald) | Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles. Ils sortirent dans la direction de la plaine. |
| French OST - Osterwald | Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles. Ils sortirent dans la direction de la plaine. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dès que Sédécias, roi de Juda, et ses soldats les ont vus, ils ont fui. Ils sont sortis de Jérusalem pendant la nuit. Ils sont passés par le jardin du roi et par la porte située entre les deux murs. Puis ils ont pris le chemin qui mène à la vallée du Jourdain. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les virent, ils s'enfuirent, et sortirent nuitamment de la ville par le chemin des jardins du roi, et passant la porte entre les deux murailles, ils sortirent du côté de la plaine. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les virent, ils prirent la fuite. Ils sortirent de la ville pendant la nuit, en passant par le chemin du jardin du roi, par la porte située entre les deux murailles, et ils prirent le chemin de la plaine. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus (aperçus), ils s'enfuirent ; et ils sortirent la nuit de la ville par le chemin du jardin du roi, et par la porte qui était entre les deux murs, et ils gagnèrent (se dirigèrent vers) le chemin du désert. |