Jeremiah 39:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, je te ferai échapper et tu ne mourras pas par l’épée. Tu auras la vie sauve, telle sera ta part pour avoir mis ta confiance en moi – l’Eternel le déclare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Oui, je te préserverai de la mort, et tu y gagneras la vie sauve, car tu as eu confiance en moi, dit le Seigneur.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je te ferai sûrement échapper, et tu ne tomberas pas sous l’épée; tu auras ta vie pour butin, parce que tu t’es confié en moi, dit Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car certainement je te sauverai, et tu ne tomberas pas par l'épée; et tu auras ta vie pour butin; car tu as eu confiance en moi, dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Oui, je te préserverai de la mort, et tu y gagneras la vie sauve, car tu as eu confiance en moi, dit le Seigneur.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l'épée; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je te ferai échapper, et tu ne tomberas pas par l'épée; ta vie sera ton butin, parce que tu as mis ta confiance en moi – déclaration du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je te ferai échapper certainement, et tu ne tomberas point sous l'épée; tu auras ta vie pour butin, parce que tu t'es confié en moi, dit l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Oui, assurément je te ferai échapper: tu ne tomberas pas sous l'épée, tu auras ta vie comme butin, car en moi tu as mis ta confiance, oracle de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Car je te ferai certainement échapper, et tu ne tomberas point par l’épée; mais tu auras ta vie pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Car certainement je te délivrerai, tellement que tu ne tomberas point par l'épée; mais ta vie te sera pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l'épée; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, je te préserverai de la mort et ta vie sera épargnée, car tu as eu confiance en moi, dit le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je te ferai échapper, et tu ne tomberas point par l'épée; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi – oracle de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Car je te ferai certainement échapper, et tu ne tomberas point par l'épée; mais tu auras ta vie pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Car je te ferai certainement échapper, et tu ne tomberas point par l'épée; mais tu auras ta vie pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, c’est sûr, je te sauverai. Tu ne tomberas pas sous les coups de l’épée et tu resteras en vie. Tu auras gagné au moins cela, parce que tu as mis ta confiance en moi. Voilà ce que le Seigneur déclare.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car je veux te sauver, et tu ne tomberas point sous le glaive, tu auras ta vie pour ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sois sûr que je te sauverai et que tu ne mourras pas par l'épée. Ta vie sera ta part de butin parce que tu as eu confiance en moi, déclare l'Eternel.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais je t'en tirerai et te délivrerai, et tu ne tomberas pas sous le glaive ; mais tu sauveras ta vie, parce que tu as été confiant en moi, dit le Seigneur. |