Jeremiah 38:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mon seigneur le roi ! Ces hommes ont mal agi envers le prophète Jérémie en le descendant dans la citerne ; il y mourra de faim, puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Majesté, ces hommes ont commis une mauvaise action en traitant ainsi le prophète Jérémie; ils l'ont jeté dans une citerne! Il y mourra de faim, car il n'y a plus de pain dans la ville.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | "O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi de traiter ainsi Jérémie, le prophète, en le descendant dans la citerne; il mourra de faim sur place, car il n’y a plus de pain dans la ville. |
| French (J.N. Darby) 1885 | O roi, mon seigneur! ces hommes ont mal fait dans tout ce qu'ils ont fait à Jérémie le prophète, qu'ils ont jeté dans la fosse; il mourra là où il est, à cause de la famine, car il n'y a plus de pain dans la ville. |
| French (La Bible expliquée) | « Majesté, ces hommes ont commis une mauvaise action en traitant ainsi le prophète Jérémie; ils l'ont jeté dans une citerne! Il y mourra de faim, car il n'y a plus de pain dans la ville. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne; il mourra de faim là où il est, car il n'y a plus de pain dans la ville. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en tout ce qu'ils ont fait à Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne; il y mourra de faim, car il n'y a plus de pain dans la ville. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | O roi, mon seigneur ! ces hommes ont eu tort d'agir ainsi envers Jérémie le prophète en le descendant dans la fosse; il mourra de faim sur place, puisqu'il n'y a plus de pain dans la ville. |
| French Jerusalem 1998 | "Monseigneur le roi, ils ont mal agi ces gens-là, en traitant de la sorte le prophète Jérémie; ils l'ont jeté dans la citerne: il va mourir de faim sur place car il n'y a plus de pain dans la ville." |
| French Machaira 2012 | O roi, mon seigneur, ces hommes-ci ont mal agi dans tout ce qu’ils ont fait contre Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne. Il serait déjà mort de faim dans le lieu où il était, puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville. |
| French Martin 1744 | Ô Roi mon Seigneur! ces hommes-là ont mal fait dans tout ce qu'ils ont fait contre Jérémie le Prophète, en le jetant dans la fosse, car il serait déjà mort de faim dans le lieu où il était, parce qu'il n'[y a] plus de pain dans la ville. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne; il mourra de faim là où il est, car il n'y a plus de pain dans la ville. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Mon roi, ces hommes ont commis une mauvaise action en traitant ainsi le prophète Jérémie; ils l'ont jeté dans une citerne! Il y mourra de faim, d'autant plus vite qu'il n'y a plus de pain dans la ville. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ô roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en tout ce qu'ils ont fait au prophète Jérémie, en le jetant dans la citerne; il mourra de faim sur place, car il n'y a plus de pain dans la ville. |
| French OST (Ostervald) | O roi, mon seigneur, ces hommes-ci ont mal agi dans tout ce qu'ils ont fait contre Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne. Il serait déjà mort de faim dans le lieu où il était, puisqu'il n'y a plus de pain dans la ville. |
| French OST - Osterwald | O roi, mon seigneur, ces hommes-ci ont mal agi dans tout ce qu'ils ont fait contre Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne. Il serait déjà mort de faim dans le lieu où il était, puisqu'il n'y a plus de pain dans la ville. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Mon seigneur le roi, tout ce que ces hommes ont fait au prophète Jérémie, c’est mal! Ils l’ont jeté dans une citerne. Il va mourir de faim dans son trou, parce qu’il n’y a plus de nourriture dans la ville. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Seigneur roi, ces hommes ont mal agi dans tout ce qu'ils ont fait à Jérémie, le prophète, qu'ils ont jeté dans la fosse, et il se meurt de faim sur la place, car il n'y a plus de pain dans la ville. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Mon seigneur le roi, ces hommes ont mal agi en traitant le prophète Jérémie de cette manière, en le jetant dans la citerne. Il mourra de faim sur place, car il n'y a plus de pain dans la ville.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | O roi mon seigneur, ces hommes ont mal agi dans tout ce qu'ils ont fait contre le prophète Jérémie, qu'ils ont jeté dans une citerne (la fosse), pour qu'il y meure de faim, puisqu'il n'y a plus de pain dans la ville. |