Jeremiah 38:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) tu leur répondras : « J’ai supplié le roi de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan, pour que je n’y meure pas. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais tu leur répondras: “J'ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Yonatan; je n'y survivrais pas.” »
French (Catholique Crampon 1923) tu leur répondras: J’ai supplié le roi de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan, où je mourrais."
French (J.N. Darby) 1885 et que t'a dit le roi? tu leur diras: J'ai présenté ma requête devant le roi, qu'on ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan pour y mourir.
French (La Bible expliquée) Mais tu leur répondras: “J'ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Yonatan; je n'y survivrais pas.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) tu leur répondras: J'ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n'y meure.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) tu leur répondras: « J'ai fait parvenir ma supplication devant le roi, pour qu'il ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, de peur que je n'y meure. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) tu leur diras: J'ai supplié le roi de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan, où je mourrais.
French Jerusalem 1998 tu leur répondras: Je présentais cette requête devant le roi: qu'il ne me renvoie pas chez Yehonatân pour y mourir."
French Machaira 2012 Tu leur diras: J’ai humblement supplié le roi de ne pas me faire retourner dans la maison de Jéhonathan, pour y mourir.
French Martin 1744 Tu leur diras: j'ai présenté ma supplication devant le Roi, afin qu'il ne me fît point ramener dans la maison de Jéhonathan pour y mourir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) tu leur répondras: J'ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n'y meure.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu leur répondras: “J'ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Yonatan; je n'y survivrais pas.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) tu leur répondras: J'ai fait parvenir ma supplication devant le roi, pour qu'il ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, de peur que je n'y meure.
French OST (Ostervald) Tu leur diras: J'ai humblement supplié le roi de ne pas me faire retourner dans la maison de Jéhonathan, pour y mourir.
French OST - Osterwald Tous les chefs vinrent donc vers Jérémie, et l'interrogèrent. Mais il leur répondit conformément à tout ce que le roi lui avait prescrit. Alors ils le laissèrent en repos; car on n'avait rien su de l'affaire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu leur répondras: “J’ai demandé avec force au roi de ne pas me renvoyer chez Yonatan. Sinon je mourrai.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 dis-leur: J'ai humblement supplié le roi de ne pas me faire rentrer dans la maison de Jonathan pour y mourir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) réponds-leur: ‘J'ai supplié le roi de ne pas me faire mourir en me renvoyant dans la maison de Jonathan.’»
French Vigouroux 1902 Bible tu leur répondras : J'ai fait tomber mes prières devant le roi, pour qu'il ne me fît pas conduire dans la maison de Jonathan, où je serais mort.