Jeremiah 38:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si les ministres apprennent que j’ai parlé avec toi, et s’ils viennent te demander : « Fais-nous savoir ce que tu as dit au roi et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir », |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les officiers supérieurs vont sans doute apprendre que j'ai parlé avec toi, et ils viendront te questionner sur ce que nous avons dit l'un et l'autre; ils vont te promettre de te laisser la vie sauve, à condition que tu ne leur caches rien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si les chefs apprennent que je me suis entretenu avec toi, et qu’ils viennent te dire: Déclare-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t’a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, |
| French (J.N. Darby) 1885 | et si les princes entendent que j'ai parlé avec toi, et qu'ils viennent vers toi et te disent: Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi; ne nous le cache pas, et nous ne te ferons point mourir; |
| French (La Bible expliquée) | Les officiers supérieurs vont sans doute apprendre que j'ai parlé avec toi, et ils viendront te questionner sur ce que nous avons dit l'un et l'autre; ils vont te promettre de te laisser la vie sauve, à condition que tu ne leur caches rien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si les chefs apprennent que je t'ai parlé, et s'ils viennent te dire: Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si les princes apprennent que je t'ai parlé et s'ils viennent te dire: « Rapporte-nous, s'il te plaît, ce que tu as dit au roi et ce que le roi t'a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mettre à mort », |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que si les chefs apprennent que j'ai parlé avec toi, et qu'ils viennent vers toi pour te dire: Déclare-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t'a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir; |
| French Jerusalem 1998 | Si les princes apprennent mon entretien avec toi et viennent te dire: Fais-nous connaître ce que tu as dit au roi et ce que t'a dit le roi, ne nous cache rien, sinon nous te ferons mourir, |
| French Machaira 2012 | Et si les chefs apprennent que je t’ai parlé, et qu’ils viennent vers toi et te disent: "Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir;" |
| French Martin 1744 | Et si les principaux entendent que je t'ai parlé, et qu'ils viennent vers toi, et te disent: déclare-nous maintenant ce que tu as dit au Roi, et ce que le Roi a dit, ne nous en cèle rien, et nous ne te ferons point mourir; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si les chefs apprennent que je t'ai parlé, et s'ils viennent te dire: Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les ministres vont sans doute apprendre que j'ai parlé avec toi; ils viendront t'interroger sur ce que nous nous sommes dit; ils te promettront de te laisser en vie si tu ne leur caches rien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si les ministres apprennent que je t'ai parlé et s'ils viennent te dire: Rapporte-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t'a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, |
| French OST (Ostervald) | Et si les chefs apprennent que je t'ai parlé, et qu'ils viennent vers toi et te disent: "Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir; " |
| French OST - Osterwald | Tu leur diras: J'ai humblement supplié le roi de ne pas me faire retourner dans la maison de Jéhonathan, pour y mourir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les officiers vont sûrement apprendre que j’ai parlé avec toi. Ils vont te demander ce que nous avons dit ensemble. Ils vont te dire: “Si tu ne nous caches rien, nous ne te tuerons pas.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que si les princes apprennent que je t'ai parlé, et s'ils viennent à toi, et te disent: Eh bien! rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit; ne nous cèle rien, et nous ne te ferons pas mourir; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si les chefs apprennent que j’ai parlé avec toi et viennent te dire: ‘Raconte-nous donc ce que tu as dit au roi et ce que lui t'a dit, sans rien nous cacher, et nous ne te ferons pas mourir’, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais si les princes apprennent que je t'ai parlé, s'ils viennent auprès de toi, et s'ils te disent : Indique-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir ; |