Jeremiah 38:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si les ministres apprennent que j’ai parlé avec toi, et s’ils viennent te demander : « Fais-nous savoir ce que tu as dit au roi et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir »,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les officiers supérieurs vont sans doute apprendre que j'ai parlé avec toi, et ils viendront te questionner sur ce que nous avons dit l'un et l'autre; ils vont te promettre de te laisser la vie sauve, à condition que tu ne leur caches rien.
French (Catholique Crampon 1923) Si les chefs apprennent que je me suis entretenu avec toi, et qu’ils viennent te dire: Déclare-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t’a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir,
French (J.N. Darby) 1885 et si les princes entendent que j'ai parlé avec toi, et qu'ils viennent vers toi et te disent: Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi; ne nous le cache pas, et nous ne te ferons point mourir;
French (La Bible expliquée) Les officiers supérieurs vont sans doute apprendre que j'ai parlé avec toi, et ils viendront te questionner sur ce que nous avons dit l'un et l'autre; ils vont te promettre de te laisser la vie sauve, à condition que tu ne leur caches rien.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si les chefs apprennent que je t'ai parlé, et s'ils viennent te dire: Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si les princes apprennent que je t'ai parlé et s'ils viennent te dire: « Rapporte-nous, s'il te plaît, ce que tu as dit au roi et ce que le roi t'a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mettre à mort »,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que si les chefs apprennent que j'ai parlé avec toi, et qu'ils viennent vers toi pour te dire: Déclare-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t'a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir;
French Jerusalem 1998 Si les princes apprennent mon entretien avec toi et viennent te dire: Fais-nous connaître ce que tu as dit au roi et ce que t'a dit le roi, ne nous cache rien, sinon nous te ferons mourir,
French Machaira 2012 Et si les chefs apprennent que je t’ai parlé, et qu’ils viennent vers toi et te disent: "Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir;"
French Martin 1744 Et si les principaux entendent que je t'ai parlé, et qu'ils viennent vers toi, et te disent: déclare-nous maintenant ce que tu as dit au Roi, et ce que le Roi a dit, ne nous en cèle rien, et nous ne te ferons point mourir;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si les chefs apprennent que je t'ai parlé, et s'ils viennent te dire: Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les ministres vont sans doute apprendre que j'ai parlé avec toi; ils viendront t'interroger sur ce que nous nous sommes dit; ils te promettront de te laisser en vie si tu ne leur caches rien.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si les ministres apprennent que je t'ai parlé et s'ils viennent te dire: Rapporte-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t'a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir,
French OST (Ostervald) Et si les chefs apprennent que je t'ai parlé, et qu'ils viennent vers toi et te disent: "Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir; "
French OST - Osterwald Tu leur diras: J'ai humblement supplié le roi de ne pas me faire retourner dans la maison de Jéhonathan, pour y mourir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les officiers vont sûrement apprendre que j’ai parlé avec toi. Ils vont te demander ce que nous avons dit ensemble. Ils vont te dire: “Si tu ne nous caches rien, nous ne te tuerons pas.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que si les princes apprennent que je t'ai parlé, et s'ils viennent à toi, et te disent: Eh bien! rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit; ne nous cèle rien, et nous ne te ferons pas mourir;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si les chefs apprennent que j’ai parlé avec toi et viennent te dire: ‘Raconte-nous donc ce que tu as dit au roi et ce que lui t'a dit, sans rien nous cacher, et nous ne te ferons pas mourir’,
French Vigouroux 1902 Bible Mais si les princes apprennent que je t'ai parlé, s'ils viennent auprès de toi, et s'ils te disent : Indique-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir ;