Jeremiah 38:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Toutes les femmes qui restent dans le palais royal de Juda vont être emmenées aux officiers du roi de Babylone, et elles diront : « Ils t’ont trompé, ils t’ont bien eu, tes bons amis ; et pendant que tes pieds ╵enfoncent dans la boue, eux se sont éclipsés. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) toutes les femmes, qui seront restées au palais royal, seront conduites aux officiers du roi de Babylone. Et elles feront sur toi cette chanson: “Ils t'ont bien mystifié, tes excellents amis! Quand tu es embourbé, ils te laissent tomber!”
French (Catholique Crampon 1923) toutes les femmes qui sont restées de la maison du roi de Juda, seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles te diront: Tes conseillers complaisants t’ont séduit et dominé; ils ont enfoncé tes pieds dans la roue et se sont esquivés.
French (J.N. Darby) 1885 Voici, toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda seront menées dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront: Tes familiers t'ont entraîné, ils ont prévalu sur toi; tes pieds se sont enfoncés dans le bourbier, ils ont glissé en arrière.
French (La Bible expliquée) toutes les femmes, qui seront restées au palais royal, seront conduites aux officiers du roi de Babylone. Et elles feront sur toi cette chanson: “Ils t'ont bien mystifié, tes excellents amis! Quand tu es embourbé, ils te laissent tomber!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront: Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t'annonçaient la paix; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Toutes les femmes qui sont restées dans la maison du roi de Juda seront menées aux princes du roi de Babylone, et elles diront: Ils t'ont entraîné et ils l'ont emporté sur toi, tes amis. Quand tes pieds se sont enfoncés dans la boue, ils ont reculé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) toutes les femmes, qui sont restées dans la maison du roi de Juda, amenées aux chefs du roi de Babylone, et te disant: Tes conseillers bienveillants t'ont tendu un piège et t'y ont pris; ils ont plongé tes pieds dans la boue, et eux se sont esquivés !
French Jerusalem 1998 Voici: toutes les femmes qui demeurent encore au palais du roi de Juda seront menées aux officiers du roi de Babylone; et elles diront: Ils t'ont séduit, ils t'ont dupé, tes bons amis! Tes pieds pataugent dans le bourbier, eux sont partis!
French Machaira 2012 C’est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées dehors aux généraux du roi de Babylone, et qu’elles diront que ceux qui t’annonçaient la paix t’ont séduit, et ont prévalu sur toi; puis, quand tes pieds ont enfoncé dans la boue, ils se sont retirés en arrière.
French Martin 1744 C'est que, voici, toutes les femmes qui sont demeurées de reste dans la maison du Roi de Juda, seront menées dehors aux principaux du Roi de Babylone, et elles diront que ceux qui ne te prédisaient que paix, t'ont incité, et t'ont gagné; tellement que tes pieds sont enfoncés dans la boue, s'étant reculés en arrière.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront: Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t'annonçaient la paix; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) toutes les femmes qui seront restées au palais royal seront conduites aux officiers du roi de Babylone. Et voici le couplet qu'elles reprendront à ton sujet: “Ils t'ont bien trompé, ils ont réussi à te piéger, tes excellents amis! Quand tu t'es embourbé, ils se sont tous enfuis!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux ministres du roi de Babylone, et elles diront: Tu as été leurré, dominé, Par ceux qui te parlaient de paix. Et quand tes pieds se sont enfoncés dans la fange, Ils se sont retirés.
French OST (Ostervald) C'est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées dehors aux généraux du roi de Babylone, et qu'elles diront que ceux qui t'annonçaient la paix t'ont séduit, et ont prévalu sur toi; puis, quand tes pieds ont enfoncé dans la boue, ils se sont retirés en arrière.
French OST - Osterwald C'est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées dehors aux généraux du roi de Babylone, et qu'elles diront que ceux qui t'annonçaient la paix t'ont séduit, et ont prévalu sur toi; puis, quand tes pieds ont enfoncé dans la boue, ils se sont retirés en arrière.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) toutes les femmes restées dans ton palais, on les conduira devant les officiers du roi de Babylone. Et elles chanteront en parlant de toi: “Ils t’ont vraiment bien trompé, tes meilleurs amis! Tes pieds s’enfoncent dans la boue, et eux, ils t’abandonnent!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux généraux du roi de Babel, et elles diront: «Tes amis t'ont trompé, et sur toi ils ont eu le dessus; tes pieds ont enfoncé dans la fange, eux s'étant tirés en arrière.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) toutes les femmes restées dans la maison du roi de Juda seront amenées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront: ‘Tes amis t’ont manipulé et dominé; une fois que tu as eu les pieds enfoncés dans la boue, eux se sont écartés!’
French Vigouroux 1902 Bible Toutes les femmes qui sont restées dans la maison du roi de Juda seront conduites aux princes du roi de Babylone, et elles diront : Ils (vous) t'ont séduit, et ils ont prévalu contre toi (vous), ces hommes qui se disaient tes amis (vivaient en paix avec vous) ; ils ont enfoncé tes (vos) pieds dans la boue et dans un lieu glissant, puis ils se sont éloignés de toi (vous).