Jeremiah 38:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – On ne te livrera pas à eux, lui répondit Jérémie. Ecoute donc l’Eternel selon ce que je t’ai dit ; tu t’en trouveras bien et tu auras la vie sauve. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Jérémie lui répondit: «Non, on ne te livrera pas à eux; écoute plutôt ce que je te dis de la part du Seigneur; alors tout ira bien pour toi et tu auras la vie sauve. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jérémie répondit: "On ne te livrera pas. Obéis, je te prie, à la voix de Yahweh dans ce que je te dis; tu t’en trouveras bien, et tu vivras. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jérémie dit: On ne te livrera point; écoute, je te prie, la voix de l'Éternel dans ce que je te dis, et tout ira bien pour toi, et ton âme vivra. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Jérémie lui répondit: « Non, on ne te livrera pas à eux; écoute plutôt ce que je te dis de la part du Seigneur; alors tout ira bien pour toi et tu auras la vie sauve. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Ecoute la voix de l'Eternel dans ce que je te dis; tu t'en trouveras bien, et tu auras la vie sauve. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Ecoute le Seigneur, je te prie, en ce que je te dis; tu t'en trouveras bien et tu auras la vie sauve. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jérémie répondit: On ne te livrera point. Je te prie, obéis à la voix de l'Eternel dans ce que je te dis, afin que tu t'en trouves bien et que tu vives. |
| French Jerusalem 1998 | Jérémie répondit: "On ne te livrera pas. Ecoute donc la voix de Yahvé, selon laquelle je t'ai parlé, alors tu t'en trouveras bien et tu auras la vie sauve. |
| French Machaira 2012 | Mais Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Je te prie, écoute la voix de YEHOVAH dans ce que je te dis, afin que tu t’en trouves bien et que ton âme vive. |
| French Martin 1744 | Et Jérémie lui répondit: on ne te livrera point à eux; je te prie, écoute la voix de l'Eternel dans ce que je te dis, afin que tu t'en trouves bien, et que tu vives. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Ecoute la voix de l'Eternel dans ce que je te dis; tu t'en trouveras bien, et tu auras la vie sauve. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Jérémie lui répondit: « On ne te livrera pas à eux. Mais si tu écoutes ce que je te dis de la part du Seigneur, tout ira bien pour toi et tu auras la vie sauve. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Écoute la voix de l'Éternel dans ce que je te dis; tu t'en trouveras bien et tu auras la vie sauve. |
| French OST (Ostervald) | Mais Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Je te prie, écoute la voix de l'Éternel dans ce que je te dis, afin que tu t'en trouves bien et que ton âme vive. |
| French OST - Osterwald | Mais Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Je te prie, écoute la voix de l'Éternel dans ce que je te dis, afin que tu t'en trouves bien et que ton âme vive. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Jérémie lui a dit: « Non, tu ne seras pas livré à eux. Écoute donc ce que je te dis de la part du Seigneur. Alors tout ira bien pour toi, et tu resteras en vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jérémie dit: Tu ne seras pas livré. Obéis donc à la voix de l'Éternel en tout ce que je te dis, et tout ira bien pour toi, et tu auras la vie sauve; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jérémie répondit: «On ne te livrera pas à eux. Je t’en prie, prête attention à la voix de l'Eternel dans ce que je te dis! Tout se passera bien pour toi et tu auras la vie sauve. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jérémie répondit : On ne te (vous) livrera pas. Ecoute(z), je te (vous) prie, la parole du Seigneur que je (vous) t'annonce ; tu (vous vous) t'en trouveras (trouverez) bien, et ton (votre) âme vivra. |