Jeremiah 38:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – On ne te livrera pas à eux, lui répondit Jérémie. Ecoute donc l’Eternel selon ce que je t’ai dit ; tu t’en trouveras bien et tu auras la vie sauve.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Jérémie lui répondit: «Non, on ne te livrera pas à eux; écoute plutôt ce que je te dis de la part du Seigneur; alors tout ira bien pour toi et tu auras la vie sauve.
French (Catholique Crampon 1923) Jérémie répondit: "On ne te livrera pas. Obéis, je te prie, à la voix de Yahweh dans ce que je te dis; tu t’en trouveras bien, et tu vivras.
French (J.N. Darby) 1885 Et Jérémie dit: On ne te livrera point; écoute, je te prie, la voix de l'Éternel dans ce que je te dis, et tout ira bien pour toi, et ton âme vivra.
French (La Bible expliquée) Mais Jérémie lui répondit: « Non, on ne te livrera pas à eux; écoute plutôt ce que je te dis de la part du Seigneur; alors tout ira bien pour toi et tu auras la vie sauve.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Ecoute la voix de l'Eternel dans ce que je te dis; tu t'en trouveras bien, et tu auras la vie sauve.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Ecoute le Seigneur, je te prie, en ce que je te dis; tu t'en trouveras bien et tu auras la vie sauve.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jérémie répondit: On ne te livrera point. Je te prie, obéis à la voix de l'Eternel dans ce que je te dis, afin que tu t'en trouves bien et que tu vives.
French Jerusalem 1998 Jérémie répondit: "On ne te livrera pas. Ecoute donc la voix de Yahvé, selon laquelle je t'ai parlé, alors tu t'en trouveras bien et tu auras la vie sauve.
French Machaira 2012 Mais Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Je te prie, écoute la voix de YEHOVAH dans ce que je te dis, afin que tu t’en trouves bien et que ton âme vive.
French Martin 1744 Et Jérémie lui répondit: on ne te livrera point à eux; je te prie, écoute la voix de l'Eternel dans ce que je te dis, afin que tu t'en trouves bien, et que tu vives.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Ecoute la voix de l'Eternel dans ce que je te dis; tu t'en trouveras bien, et tu auras la vie sauve.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Jérémie lui répondit: « On ne te livrera pas à eux. Mais si tu écoutes ce que je te dis de la part du Seigneur, tout ira bien pour toi et tu auras la vie sauve.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Écoute la voix de l'Éternel dans ce que je te dis; tu t'en trouveras bien et tu auras la vie sauve.
French OST (Ostervald) Mais Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Je te prie, écoute la voix de l'Éternel dans ce que je te dis, afin que tu t'en trouves bien et que ton âme vive.
French OST - Osterwald Mais Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Je te prie, écoute la voix de l'Éternel dans ce que je te dis, afin que tu t'en trouves bien et que ton âme vive.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Jérémie lui a dit: « Non, tu ne seras pas livré à eux. Écoute donc ce que je te dis de la part du Seigneur. Alors tout ira bien pour toi, et tu resteras en vie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jérémie dit: Tu ne seras pas livré. Obéis donc à la voix de l'Éternel en tout ce que je te dis, et tout ira bien pour toi, et tu auras la vie sauve;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jérémie répondit: «On ne te livrera pas à eux. Je t’en prie, prête attention à la voix de l'Eternel dans ce que je te dis! Tout se passera bien pour toi et tu auras la vie sauve.
French Vigouroux 1902 Bible Jérémie répondit : On ne te (vous) livrera pas. Ecoute(z), je te (vous) prie, la parole du Seigneur que je (vous) t'annonce ; tu (vous vous) t'en trouveras (trouverez) bien, et ton (votre) âme vivra.