Jeremiah 38:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais le roi Sédécias répondit à Jérémie : J’ai peur des Judéens qui sont déjà passés aux Chaldéens. Je crains de leur être livré et d’être outragé par eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «J'ai peur des Judéens qui ont passé aux Babyloniens, répliqua le roi Sédécias; je crains qu'on me livre à eux et qu'ils me ridiculisent.»
French (Catholique Crampon 1923) Le roi Sédécias dit à Jérémie: "Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens; on me livrera à eux, et ils feront de moi leur jouet."
French (J.N. Darby) 1885 Et le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui se sont rendus aux Chaldéens; j'ai peur qu'on ne me livre en leur main, et qu'ils ne me maltraitent.
French (La Bible expliquée) « J'ai peur des Judéens qui ont passé aux Babyloniens, répliqua le roi Sédécias; je crains qu'on me livre à eux et qu'ils me ridiculisent. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens; je crains qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne m'outragent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je suis inquiet à cause des Judéens qui se sont rendus aux Chaldéens; je crains qu'on ne me livre à eux, et qu'ils ne me brutalisent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens, qu'on ne me livre à eux, et qu'ils ne fassent de moi leur jouet.
French Jerusalem 1998 Alors le roi Sédécias dit à Jérémie: "J'ai peur des Judéens qui sont passés aux Chaldéens; ceux-ci pourraient me livrer entre leurs mains et ils me maltraiteraient."
French Machaira 2012 Et le roi Sédécias dit à Jérémie: Je suis en peine à cause des Juifs qui se sont rendus aux Chaldéens; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent.
French Martin 1744 Et le Roi Sédécias dit à Jérémie: j'appréhende à cause des Juifs qui se sont rendus aux Caldéens, qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne se moquent de moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens; je crains qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne m'outragent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « J'ai peur des Judéens qui sont passés aux Babyloniens, répliqua le roi Sédécias; je crains qu'on ne me livre à eux et qu'ils ne me maltraitent. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je suis inquiet à cause des Juifs qui se sont rendus aux Chaldéens; je crains qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne m'outragent.
French OST (Ostervald) Et le roi Sédécias dit à Jérémie: Je suis en peine à cause des Juifs qui se sont rendus aux Caldéens; je crains qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne m'outragent.
French OST - Osterwald Et le roi Sédécias dit à Jérémie: Je suis en peine à cause des Juifs qui se sont rendus aux Caldéens; je crains qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne m'outragent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le roi Sédécias a répondu à Jérémie: « J’ai peur des Judéens qui sont passés aux Babyloniens. Je risque d’être livré à eux, et ils se moqueront de moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le roi Sédécias dit à Jérémie: J'ai peur des Juifs qui ont passé aux Chaldéens, je crains qu'on ne me livre à eux, et qu'ils ne me maltraitent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le roi Sédécias dit à Jérémie: «Je redoute les Juifs qui se sont déjà ralliés aux Babyloniens. Je ne voudrais pas qu'on me livre entre leurs mains et qu'ils me fassent subir leurs mauvais traitements.»
French Vigouroux 1902 Bible Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je suis inquiet à cause des Juifs qui se sont réfugiés auprès des Chaldéens ; peut-être serai-je livré entre leurs mains, et ils m'outrageront (qu'ils ne se jouent de moi).