Jeremiah 38:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais le roi Sédécias répondit à Jérémie : J’ai peur des Judéens qui sont déjà passés aux Chaldéens. Je crains de leur être livré et d’être outragé par eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «J'ai peur des Judéens qui ont passé aux Babyloniens, répliqua le roi Sédécias; je crains qu'on me livre à eux et qu'ils me ridiculisent.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi Sédécias dit à Jérémie: "Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens; on me livrera à eux, et ils feront de moi leur jouet." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui se sont rendus aux Chaldéens; j'ai peur qu'on ne me livre en leur main, et qu'ils ne me maltraitent. |
| French (La Bible expliquée) | « J'ai peur des Judéens qui ont passé aux Babyloniens, répliqua le roi Sédécias; je crains qu'on me livre à eux et qu'ils me ridiculisent. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens; je crains qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne m'outragent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je suis inquiet à cause des Judéens qui se sont rendus aux Chaldéens; je crains qu'on ne me livre à eux, et qu'ils ne me brutalisent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens, qu'on ne me livre à eux, et qu'ils ne fassent de moi leur jouet. |
| French Jerusalem 1998 | Alors le roi Sédécias dit à Jérémie: "J'ai peur des Judéens qui sont passés aux Chaldéens; ceux-ci pourraient me livrer entre leurs mains et ils me maltraiteraient." |
| French Machaira 2012 | Et le roi Sédécias dit à Jérémie: Je suis en peine à cause des Juifs qui se sont rendus aux Chaldéens; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent. |
| French Martin 1744 | Et le Roi Sédécias dit à Jérémie: j'appréhende à cause des Juifs qui se sont rendus aux Caldéens, qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne se moquent de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens; je crains qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne m'outragent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « J'ai peur des Judéens qui sont passés aux Babyloniens, répliqua le roi Sédécias; je crains qu'on ne me livre à eux et qu'ils ne me maltraitent. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je suis inquiet à cause des Juifs qui se sont rendus aux Chaldéens; je crains qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne m'outragent. |
| French OST (Ostervald) | Et le roi Sédécias dit à Jérémie: Je suis en peine à cause des Juifs qui se sont rendus aux Caldéens; je crains qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne m'outragent. |
| French OST - Osterwald | Et le roi Sédécias dit à Jérémie: Je suis en peine à cause des Juifs qui se sont rendus aux Caldéens; je crains qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne m'outragent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi Sédécias a répondu à Jérémie: « J’ai peur des Judéens qui sont passés aux Babyloniens. Je risque d’être livré à eux, et ils se moqueront de moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le roi Sédécias dit à Jérémie: J'ai peur des Juifs qui ont passé aux Chaldéens, je crains qu'on ne me livre à eux, et qu'ils ne me maltraitent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi Sédécias dit à Jérémie: «Je redoute les Juifs qui se sont déjà ralliés aux Babyloniens. Je ne voudrais pas qu'on me livre entre leurs mains et qu'ils me fassent subir leurs mauvais traitements.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je suis inquiet à cause des Juifs qui se sont réfugiés auprès des Chaldéens ; peut-être serai-je livré entre leurs mains, et ils m'outrageront (qu'ils ne se jouent de moi). |