Jeremiah 38:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jérémie répondit à Sédécias : Si je te révèle ce que tu me demandes, ne vas-tu pas me faire mettre à mort ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jérémie répondit à Sédécias: «Si je te dis ce que je dois te dire, tu me feras mettre à mort. Et si je te donne un conseil, tu n'en tiendras aucun compte.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jérémie répondit. à Sédécias: "Si je te le dis, ne me feras-tu pas sûrement mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jérémie dit à Sédécias: Si je te déclare, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas. |
| French (La Bible expliquée) | Jérémie répondit à Sédécias: « Si je te dis ce que je dois te dire, tu me feras mettre à mort. Et si je te donne un conseil, tu n'en tiendras aucun compte. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jérémie répondit à Sédécias: Si je te le dis, ne me feras-tu pas mettre à mort? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jérémie répondit à Sédécias: Si je te le dis, n'est-il pas sûr que tu me feras mourir? et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras point. |
| French Jerusalem 1998 | Jérémie répondit à Sédécias: "Si je te la proclame, tu me feras mourir, n'est ce pas? Et si je te conseille, tu ne m'écouteras pas!" |
| French Machaira 2012 | Et Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, n’est-il pas vrai que tu me feras mourir? et que, si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras point? |
| French Martin 1744 | Et Jérémie répondit à Sédécias: quand je te l'aurai déclarée, n'est-il pas vrai que tu me feras mourir? et quand je t'aurai donné conseil, tu ne m'écouteras point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jérémie répondit à Sédécias: Si je te dis ce que je dois te dire, ne vas-tu pas me faire mourir? Et si je te donne un conseil, tu n'en tiendras aucun compte! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la révèle, ne me feras-tu pas mourir? Si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas. |
| French OST (Ostervald) | Et Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, n'est-il pas vrai que tu me feras mourir? et que, si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras point? |
| French OST - Osterwald | Et Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, n'est-il pas vrai que tu me feras mourir? et que, si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras point? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jérémie a répondu à Sédécias: « Si je te dis la vérité, tu vas me faire mourir. Et si je te donne un conseil, tu ne le suivras pas. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jérémie dit à Sédécias: Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jérémie répondit à Sédécias: «Si je te fais une révélation, n’est-il pas évident que tu me feras mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jérémie dit à Sédécias : Si je te (vous) l'annonce, ne me feras-tu (ferez-vous) pas mourir ? et si je te (vous) donne un conseil, tu (vous) ne m'écouteras (écouterez) pas. |