Jeremiah 38:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jérémie répondit à Sédécias : Si je te révèle ce que tu me demandes, ne vas-tu pas me faire mettre à mort ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jérémie répondit à Sédécias: «Si je te dis ce que je dois te dire, tu me feras mettre à mort. Et si je te donne un conseil, tu n'en tiendras aucun compte.»
French (Catholique Crampon 1923) Jérémie répondit. à Sédécias: "Si je te le dis, ne me feras-tu pas sûrement mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas."
French (J.N. Darby) 1885 Et Jérémie dit à Sédécias: Si je te déclare, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas.
French (La Bible expliquée) Jérémie répondit à Sédécias: « Si je te dis ce que je dois te dire, tu me feras mettre à mort. Et si je te donne un conseil, tu n'en tiendras aucun compte. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jérémie répondit à Sédécias: Si je te le dis, ne me feras-tu pas mettre à mort? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jérémie répondit à Sédécias: Si je te le dis, n'est-il pas sûr que tu me feras mourir? et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras point.
French Jerusalem 1998 Jérémie répondit à Sédécias: "Si je te la proclame, tu me feras mourir, n'est ce pas? Et si je te conseille, tu ne m'écouteras pas!"
French Machaira 2012 Et Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, n’est-il pas vrai que tu me feras mourir? et que, si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras point?
French Martin 1744 Et Jérémie répondit à Sédécias: quand je te l'aurai déclarée, n'est-il pas vrai que tu me feras mourir? et quand je t'aurai donné conseil, tu ne m'écouteras point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jérémie répondit à Sédécias: Si je te dis ce que je dois te dire, ne vas-tu pas me faire mourir? Et si je te donne un conseil, tu n'en tiendras aucun compte!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la révèle, ne me feras-tu pas mourir? Si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas.
French OST (Ostervald) Et Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, n'est-il pas vrai que tu me feras mourir? et que, si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras point?
French OST - Osterwald Et Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, n'est-il pas vrai que tu me feras mourir? et que, si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras point?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jérémie a répondu à Sédécias: « Si je te dis la vérité, tu vas me faire mourir. Et si je te donne un conseil, tu ne le suivras pas. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jérémie dit à Sédécias: Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jérémie répondit à Sédécias: «Si je te fais une révélation, n’est-il pas évident que tu me feras mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas.»
French Vigouroux 1902 Bible Jérémie dit à Sédécias : Si je te (vous) l'annonce, ne me feras-tu (ferez-vous) pas mourir ? et si je te (vous) donne un conseil, tu (vous) ne m'écouteras (écouterez) pas.