Jeremiah 38:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis ils le hissèrent hors de la citerne avec les cordes. Après cela, Jérémie resta dans la cour du corps de garde. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | les hommes tirèrent sur les cordes et le firent remonter de la citerne. Après cela Jérémie resta dans la cour de garde. |
| French (Catholique Crampon 1923) | ils le tirèrent avec des cordes, et le firent remonter de la citerne; puis Jérémie demeura dans la cour des gardes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jérémie fit ainsi. Et ils tirèrent Jérémie dehors avec les cordes, et le firent monter hors de la fosse. Et Jérémie habita dans la cour de la prison. |
| French (La Bible expliquée) | les hommes tirèrent sur les cordes et le firent remonter de la citerne. Après cela Jérémie resta dans la cour de garde. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils tirèrent Jérémie avec les cordes et le firent remonter de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la garde. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils le tirèrent avec les cordes et le firent remonter de la citerne; puis Jérémie demeura dans la cour du corps de garde. |
| French Jerusalem 1998 | Alors ils soulevèrent Jérémie au moyen des cordes et le remontèrent de la citerne. Et Jérémie resta dans la cour de garde. |
| French Machaira 2012 | Alors ils tirèrent Jérémie avec les cordes et le firent remonter de la citerne; et Jérémie demeura dans la cour de la prison. |
| French Martin 1744 | Ainsi ils tirèrent Jérémie dehors avec les cordes, et le firent remonter hors de la fosse; et Jérémie demeura dans la cour de la prison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ils tirèrent sur les cordes et le firent remonter de la citerne. Après cela Jérémie resta dans la cour de la garde. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils retirèrent Jérémie avec les cordes et le firent remonter de la citerne. Jérémie resta dans la cour de garde. |
| French OST (Ostervald) | Alors ils tirèrent Jérémie avec les cordes et le firent remonter de la citerne; et Jérémie demeura dans la cour de la prison. |
| French OST - Osterwald | Alors ils tirèrent Jérémie avec les cordes et le firent remonter de la citerne; et Jérémie demeura dans la cour de la prison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les hommes ont tiré sur les cordes et ils l’ont fait remonter de la citerne. Après cela, Jérémie est resté dans la cour de garde. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils tirèrent Jérémie avec des cordes en haut hors de la fosse; et Jérémie resta dans le vestibule de la prison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils le tirèrent à l’aide des cordes et le firent ainsi remonter de la citerne. Jérémie eut ensuite pour habitation la cour de la prison. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et (mais) ils le firent sortir de la fosse ; et Jérémie demeura dans le vestibule de la prison. |