Jeremiah 37:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici ce que déclare l’Eternel : Ne vous faites pas d’illusions en vous imaginant que les Chaldéens vont se retirer définitivement de chez vous car ils ne partiront pas ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moi, le Seigneur, je le déclare: ne vous faites pas d'illusions en pensant que les Babyloniens sont vraiment partis. Ils ne partiront pas! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi parle Yahweh: Ne vous faites pas illusion en disant: Les Chaldéens s’en iront tout à fait de notre pays; car ils ne s’en iront pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi dit l'Éternel: N'abusez point vos âmes, disant: Les Chaldéens s'en sont allés de nous tout de bon; car ils ne s'en sont pas allés. |
| French (La Bible expliquée) | Moi, le Seigneur, je le déclare: ne vous faites pas d'illusions en pensant que les Babyloniens sont vraiment partis. Ils ne partiront pas! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi parle l'Eternel: Ne vous faites pas d'illusion, en disant: Les Chaldéens s'en iront loin de nous! Car ils ne s'en iront pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi parle le Seigneur: Ne vous faites pas d'illusion, en disant: « Les Chaldéens s'en iront loin de nous! » Car ils ne s'en iront pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi parle l'Eternel: Ne vous abusez point vous-mêmes, en disant: Les Chaldéens s'en iront tout à fait de chez nous. Car ils ne s'en iront point. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi parle Yahvé. Ne vous abusez pas vous-mêmes en disant: "Les Chaldéens s'en iront pour de bon de chez nous", car ils ne s'en iront pas! |
| French Machaira 2012 | Ainsi a dit YEHOVAH: Ne vous séduisez point vous-mêmes, en disant: "Les Chaldéens s’en iront loin de nous;" car ils ne s’en iront point. |
| French Martin 1744 | Ainsi a dit l'Eternel: ne vous abusez point vous-mêmes, en disant: les Caldéens se retireront certainement de nous; car ils ne s'en retireront point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi parle l'Eternel: Ne vous faites pas d'illusion, en disant: Les Chaldéens s'en iront loin de nous! Car ils ne s'en iront pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moi, le Seigneur, je le déclare: Ne vous faites pas d'illusions en pensant que les Babyloniens sont vraiment partis. Ils ne partiront pas! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi parle l'Éternel: Ne vous faites pas illusion en disant: Les Chaldéens s'en iront loin de nous! Car ils ne s'en iront pas. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi a dit l'Éternel: Ne vous abusez point vous-mêmes, en disant: "Les Caldéens s'en iront loin de nous; " car ils ne s'en iront point. |
| French OST - Osterwald | Et même quand vous auriez défait toute l'armée des Caldéens qui combattent contre vous, et quand il n'en resterait que des blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que je vous dis, moi, le Seigneur: Ne vous trompez pas en disant: Les Babyloniens sont vraiment partis de chez nous. Non, ils ne partiront pas! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi parle l'Éternel: Ne vous abusez pas vous-mêmes en disant: Les Chaldéens vont s'éloigner de nous! car ils ne s'en iront point. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Voici ce que dit l’Eternel: Ne vous bercez pas d'illusions en affirmant: ‘C’est sûr, les Babyloniens partent loin de nous’, car ils ne partiront pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais quand même vous auriez taillé en pièces (battu) toute l'armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu'il ne resterait d'eux que quelques blessés, ils se lèveraient (sortiraient) chacun de sa (leur) tente, et ils brûleraient cette ville par le feu. |