Jeremiah 37:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux-ci s’emportèrent contre le prophète, le firent battre et incarcérer dans la maison de Jonathan le secrétaire, qui avait été transformée en prison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | ceux-ci se mirent en colère contre Jérémie et le frappèrent; puis ils l'enfermèrent dans la maison du secrétaire d'État Yonatan, dont on avait fait une prison. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque Jérémie eut été mis dans la basse-fosse, sons les voûtes, et qu’il y fût resté bien des jours, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les princes se mirent en colère contre Jérémie, et le battirent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le scribe; car ils en avaient fait un maison de détention. |
| French (La Bible expliquée) | ceux-ci se mirent en colère contre Jérémie et le frappèrent; puis ils l'enfermèrent dans la maison du secrétaire d'État Yonatan, dont on avait fait une prison. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les chefs, irrités contre Jérémie, le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les princes, irrités contre Jérémie, le frappèrent et l'incarcérèrent dans la maison de Jonathan, le scribe; car ils en avaient fait une maison de détention. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les chefs s'emportèrent contre Jérémie; ils le battirent et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait la prison. |
| French Jerusalem 1998 | Ceux-ci, furieux contre Jérémie, le frappèrent et le mirent au cachot, au domicile du scribe Yehonatân, qu'on avait transformé en prison. |
| French Machaira 2012 | Alors les chefs s’emportèrent contre Jérémie, le frappèrent et le mirent en prison dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison. |
| French Martin 1744 | Et les principaux se mirent en colère contre Jérémie, et le battirent, et le mirent en prison dans la maison de Jéhonathan le Secrétaire, car ils en avaient fait un lieu de prison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les chefs, irrités contre Jérémie, le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ceux-ci se mirent en colère contre Jérémie et le frappèrent; puis ils l'enfermèrent dans la maison du secrétaire d'État Yonatan, dont on avait fait une prison. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les ministres indignés contre Jérémie le frappèrent et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une maison d'arrêt. |
| French OST (Ostervald) | Alors les chefs s'emportèrent contre Jérémie, le frappèrent et le mirent en prison dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison. |
| French OST - Osterwald | Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la basse-fosse et dans les cachots. Et Jérémie y demeura longtemps. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux-ci étaient en colère contre le prophète et ils lui ont donné des coups. Puis ils l’ont enfermé dans la maison du secrétaire d’État Yonatan, qu’on avait transformée en prison. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les princes s'irritèrent contre Jérémie, et le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le scribe; car ils en avaient fait une prison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ceux-ci se montrèrent irrités contre Jérémie et le frappèrent avant de le placer en détention dans la maison du secrétaire Jonathan, qu’ils avaient transformée en maison d’arrêt. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jérémie entra donc dans la citerne (maison de la fosse) et dans le cachot (des esclaves), et il y demeura des jours nombreux. |