Jeremiah 37:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jérémie lui répondit : C’est faux, je n’ai aucune intention de passer aux Chaldéens. Mais Yiriya ne voulut rien entendre, il se saisit de Jérémie et l’amena aux ministres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Ce n'est pas vrai, répondit Jérémie; je ne passe pas du tout aux Babyloniens.» Mais Iria n'admit pas ces explications, il l'arrêta et le conduisit à ses chefs; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et les chefs s’emportèrent contre Jérémie; ils le battirent et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jérémie dit: C'est un mensonge, je ne vais point me rendre aux Chaldéens. Mais il ne l'écouta pas; et Jirija saisit Jérémie et l'amena aux princes. |
| French (La Bible expliquée) | « Ce n'est pas vrai, répondit Jérémie; je ne passe pas du tout aux Babyloniens. » Mais Iria n'admit pas ces explications, il l'arrêta et le conduisit à ses chefs; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jérémie répondit: C'est faux! je ne passe pas aux Chaldéens. Mais Jireija ne l'écouta point; il arrêta Jérémie, et le conduisit devant les chefs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jérémie répondit: C'est faux! Je ne me rends pas aux Chaldéens! Mais Yiriya ne l'écouta pas; il arrêta Jérémie et le conduisit aux princes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jérémie répondit: C'est faux; je ne passe point aux Chaldéens. Mais il ne l'écouta point, et Jiréia arrêta Jérémie et l'amena aux chefs. |
| French Jerusalem 1998 | Jérémie répondit: "C'est faux! Je ne passe pas aux Chaldéens!" Mais sans écouter Jérémie, Yiréiyyaï l'arrêta et le conduisit aux princes. |
| French Machaira 2012 | Et Jérémie répondit: C’est faux! Je ne passe point aux Chaldéens. Mais il ne l’écouta pas. Jiréija saisit donc Jérémie, et l’emmena vers les chefs. |
| French Martin 1744 | Et Jérémie répondit: cela n'est point; je ne vais point me rendre aux Caldéens; mais il ne l'écouta point, et Jireija prit Jérémie, et l'amena vers les principaux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jérémie répondit: C'est faux! je ne passe pas aux Chaldéens. Mais Jireija ne l'écouta point; il arrêta Jérémie, et le conduisit devant les chefs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce n'est pas vrai, répondit Jérémie; je ne passe pas du tout aux Babyloniens. » Mais Iria n'admit pas ces explications, il l'arrêta et le conduisit à ses chefs; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jérémie répondit: C'est faux! je ne me rends pas aux Chaldéens. Mais Yiriya ne l'écouta pas; il saisit Jérémie et le conduisit aux ministres. |
| French OST (Ostervald) | Et Jérémie répondit: C'est faux! Je ne passe point aux Caldéens. Mais il ne l'écouta pas. Jiréija saisit donc Jérémie, et l'emmena vers les chefs. |
| French OST - Osterwald | Alors les chefs s'emportèrent contre Jérémie, le frappèrent et le mirent en prison dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jérémie a répondu: « C’est faux! Je ne passe pas aux Babyloniens! » Mais Iria n’a pas écouté Jérémie. Il l’a arrêté et l’a conduit à ses chefs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jérémie dit: C'est une fausseté! je ne passe point aux Chaldéens. Mais Jérija, sans l'écouter, arrêta Jérémie et le conduisit aux princes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jérémie répondit: «C'est faux! Je ne suis pas en train de me rallier aux Babyloniens», mais Jireija refusa de l’écouter. Il arrêta Jérémie et le conduisit devant les chefs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi les princes, irrités contre Jérémie, le firent battre, et l'envoyèrent dans la prison qui était dans la maison de Jonathan, le secrétaire (scribe) ; car c'est lui qui était préposé sur la prison. |