Jeremiah 37:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais quand il fut arrivé à la porte de Benjamin, il fut arrêté par le chef de la garde nommé Yiriya, fils de Shélémia et petit-fils de Hanania, qui lui dit : Tu veux passer aux Chaldéens ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il passait par la porte de Benjamin quand il tomba sur le chef des gardes, nommé Iria, fils de Chélémia et petit-fils de Hanania. Iria retint le prophète et lui dit: «Tu es en train de passer aux Babyloniens!» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jérémie répondit: "C’est, faux, je ne passe pas aux Chaldéens." Mais Jérias ne l’écouta point; il arrêta Jérémie et l’amena aux chefs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme il était dans la porte de Benjamin, il y avait là un capitaine de la garde (et son nom était Jirija, fils de Shélémia, fils de Hanania), et il saisit Jérémie le prophète, en disant: Tu vas te rendre aux Chaldéens. |
| French (La Bible expliquée) | Il passait par la porte de Benjamin quand il tomba sur le chef des gardes, nommé Iria, fils de Chélémia et petit-fils de Hanania. Iria retint le prophète et lui dit: « Tu es en train de passer aux Babyloniens! » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait là, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Chaldéens! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Yiriya, fils de Shélémia, fils de Hanania, se trouvait là; il arrêta Jérémie, le prophète, en disant: Tu te rends aux Chaldéens! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais quand il fut à la porte de Benjamin, le capitaine de la garde, nommé Jiréia, fils de Sélémia, fils de Hanania, arrêta Jérémie le prophète en lui disant: Tu passes aux Chaldéens, |
| French Jerusalem 1998 | Comme il était à la porte de Benjamin, un nommé Yiréiyyaï, fils de Shélémya, fils de Hananya, chef du poste de garde, se trouvait là; il arrêta le prophète Jérémie en disant: "Tu passes aux Chaldéens!" |
| French Machaira 2012 | Mais lorsqu’il fut à la porte de Benjamin, il se trouva là un capitaine de la garde, nommé Jiréija, fils de Shélémia, fils de Hanania, qui saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Chaldéens! |
| French Martin 1744 | Mais quand il fut à la porte de Benjamin, il y avait là un capitaine de la garde, duquel le nom était Jireija, fils de Sélemja, fils de Hanania, qui saisit Jérémie le Prophète, en [lui] disant: Tu te vas rendre aux Caldéens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait là, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Chaldéens! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il passait par la porte de Benjamin quand il tomba sur le chef des gardes, nommé Iria, fils de Chélémia et petit-fils de Hanania. Iria retint le prophète et lui dit: « Tu es en train de passer aux Babyloniens! – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Yiriya, fils de Chélémia, fils de Hanania, se trouvait là et il saisit le prophète Jérémie, en disant: Tu te rends aux Chaldéens! |
| French OST (Ostervald) | Mais lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, il se trouva là un capitaine de la garde, nommé Jiréija, fils de Shélémia, fils de Hanania, qui saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Caldéens! |
| French OST - Osterwald | Et Jérémie répondit: C'est faux! Je ne passe point aux Caldéens. Mais il ne l'écouta pas. Jiréija saisit donc Jérémie, et l'emmena vers les chefs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand il est arrivé à la porte de Benjamin, il a rencontré le chef des gardes appelé Iria. C’était un fils de Chélémia et un petit-fils de Hanania. Iria a arrêté Jérémie le prophète en lui disant: « Tu es en train de passer aux Babyloniens! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il se trouvait dans la porte de Benjamin, et là celui qui en avait l'inspection et dont le nom était Jérija, fils de Sélémia, fils d'Ananias, arrêta Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Chaldéens. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsqu'il arriva à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, un dénommé Jireija, fils de Shélémia et petit-fils de Hanania, se trouvait là. Il empoigna le prophète Jérémie en disant: «Tu veux te rallier aux Babyloniens!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jérémie répondit : C'est faux, je ne fuis pas vers les Chaldéens. Et Jérias n'écouta pas Jérémie, mais il l'arrêta et l'amena devant les princes. |