Jeremiah 37:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jérémie voulut sortir de la ville pour se rendre dans le territoire de Benjamin afin de prendre possession d’un terrain au milieu de la population locale. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jérémie voulut sortir de la ville pour aller dans le territoire de Benjamin et y prendre part, avec les gens de son village, à une répartition de terrains communaux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais quand il fut arrivé à la porte de Benjamin, le capitaine de la garde, nommé Jérias, fils de Sélémias, fils de Hananias, arrêta Jérémie, le prophète, en disant: "Tu passes aux Chaldéens." |
| French (J.N. Darby) 1885 | que Jérémie sortit de Jérusalem pour s'en aller dans le pays de Benjamin au milieu du peuple, pour avoir de là sa part. |
| French (La Bible expliquée) | Jérémie voulut sortir de la ville pour aller dans le territoire de Benjamin et y prendre part, avec les gens de son village, à une répartition de terrains communaux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jérémie voulut sortir de Jérusalem, pour aller dans le pays de Benjamin et s'échapper du milieu du peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jérémie voulut sortir de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin et pour y recevoir sa part d'héritage au milieu de son peuple. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin, pour retirer de là sa portion au milieu du peuple. |
| French Jerusalem 1998 | Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin y toucher sa part au milieu de la population. |
| French Machaira 2012 | Il arriva que Jérémie sortit pour s’en aller de Jérusalem au pays de Benjamin, en se glissant de là parmi le peuple. |
| French Martin 1744 | Jérémie sortit de Jérusalem pour s'en aller au pays de Benjamin, se glissant hors de là à travers le peuple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jérémie voulut sortir de Jérusalem, pour aller dans le pays de Benjamin et s'échapper du milieu du peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jérémie voulut sortir de la ville pour aller dans le territoire de Benjamin et y prendre part, avec les gens de son village, à une répartition de terrains communaux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jérémie voulut sortir de Jérusalem pour aller dans le pays de Benjamin et prendre sa part à une distribution au milieu du peuple. |
| French OST (Ostervald) | Il arriva que Jérémie sortit pour s'en aller de Jérusalem au pays de Benjamin, en se glissant de là parmi le peuple. |
| French OST - Osterwald | Mais lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, il se trouva là un capitaine de la garde, nommé Jiréija, fils de Shélémia, fils de Hanania, qui saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Caldéens! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jérémie a voulu sortir de la ville pour aller dans le territoire de Benjamin. Il devait recevoir une part de terre au milieu des gens de sa famille. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jérémie sortit de Jérusalem, pour se rendre dans le pays de Benjamin, afin d'y recueillir un héritage, au milieu du peuple. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jérémie voulut sortir de Jérusalem et se rendre dans le pays de Benjamin pour recevoir la part qui lui revenait parmi le peuple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'il arriva à la porte de Benjamin, celui qui gardait la porte à son tour, nommé Jérias, fils de Sélémias, fils d'Hananias, se trouvait là, et il arrêta le prophète Jérémie, et lui dit : Tu fuis vers les Chaldéens. |