Jeremiah 37:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et même si vous réussissiez à battre toute l’armée des Chaldéens qui vous font la guerre, et s’il n’en restait que quelques hommes atteints par les lances ou les flèches, chacun dans sa tente, eh bien, ils se relèveraient et mettraient le feu à cette ville. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Supposez que vous puissiez battre toute l'armée babylonienne qui est en guerre contre vous, supposez qu'il n'en reste que des hommes blessés, eh bien, chacun d'eux se remettrait debout dans sa tente, et ils viendraient tous détruire cette ville par le feu.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et même quand vous auriez battu toute l’armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu’il ne resterait d’eux que des blessés, ils se relèveraient chacun de sa tente et brûleraient cette ville. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car si vous aviez frappé toute l'armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu'il n'en restât que des gens transpercés, ils se relèveraient chacun dans sa tente et brûleraient cette ville par le feu. |
| French (La Bible expliquée) | Supposez que vous puissiez battre toute l'armée babylonienne qui est en guerre contre vous, supposez qu'il n'en reste que des hommes blessés, eh bien, chacun d'eux se remettrait debout dans sa tente, et ils viendraient tous détruire cette ville par le feu.” » Durant l'interruption du siège de Jérusalem, le roi Sédécias demande à Jérémie de prier. Tous espèrent que la sortie de l'armée égyptienne apportera une conclusion à la menace babylonienne. Mais Jérémie n'est pas impressionné par l'aide égyptienne et, au lieu de prier pour la délivrance, il annonce le retour des Babyloniens et la chute de Jérusalem. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et même quand vous battriez toute l'armée des Chaldéens qui vous font la guerre, quand il ne resterait d'eux que des hommes blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Même si vous battiez toute l'armée des Chaldéens qui vous font la guerre, s'il ne restait d'eux que des hommes transpercés, chacun d'eux se relèverait dans sa tente pour mettre le feu à cette ville. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand vous auriez battu toute l'armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu'il ne resterait d'eux que des hommes transpercés, un par tente, ils se relèveraient pourtant et brûleraient cette ville. |
| French Jerusalem 1998 | Quand vous auriez taillé en pièces toute l'armée des Chaldéens en guerre contre vous et qu'il n'en restât que des blessés, ils se dresseraient chacun sous sa tente pour mettre le feu à cette ville. |
| French Machaira 2012 | Et même quand vous auriez défait toute l’armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et quand il n’en resterait que des blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu. |
| French Martin 1744 | Même quand vous auriez battu toute l'armée des Caldéens qui combattent contre vous, et qu'il n'y aurait de reste entre eux que des gens percés de blessures, ils se relèveront pourtant chacun dans sa tente, et brûleront cette ville au feu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et même quand vous battriez toute l'armée des Chaldéens qui vous font la guerre, quand il ne resterait d'eux que des hommes blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et même, à supposer que vous veniez à bout de toute l'armée babylonienne qui se bat contre vous, au point qu'il n'en reste que des hommes criblés de flèches et couchés dans leurs tentes, eh bien, chacun d'eux se relèverait pour détruire cette ville par le feu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et même si vous battiez toute l'armée des Chaldéens qui vous font la guerre, s'il ne restait d'eux que des hommes transpercés, ils se relèveraient chacun dans sa tente et brûleraient cette ville par le feu. |
| French OST (Ostervald) | Et même quand vous auriez défait toute l'armée des Caldéens qui combattent contre vous, et quand il n'en resterait que des blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu. |
| French OST - Osterwald | Or, quand l'armée des Caldéens se fut retirée de devant Jérusalem, à cause de l'armée de Pharaon, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Supposez ceci: Vous battez toute l’armée babylonienne qui est en guerre contre vous. Seuls des soldats blessés restent de cette armée. Eh bien, chacun d’eux se mettra debout dans sa tente et ils viendront tous mettre le feu à Jérusalem.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car eussiez-vous défait toute l'armée des Chaldéens qui vous assiègent, et ne restât-il d'eux que des hommes percés, ils se lèveront chacun de leur tente, et brûleront cette ville par le feu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Même si vous parveniez à battre toute l'armée babylonienne en guerre contre vous, au point qu’il ne reste chez elle que des hommes blessés, chacun d’eux se relèverait dans sa tente et irait mettre le feu à cette ville.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lors donc que l'armée des Chaldéens se fut éloignée de Jérusalem, à cause de l'armée du pharaon (de Pharaon), |