Jeremiah 36:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Va donc toi-même au temple de l’Eternel, un jour de jeûne, et lis, dans ce rouleau que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de l’Eternel pour les faire entendre à tout le peuple ainsi qu’à tous les gens de Juda qui seront venus de leurs différentes villes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais toi, tu t'y rendras le jour du jeûne, et tu y liras à haute voix les messages du Seigneur que je t'ai dictés. Tu les feras entendre aux gens qui seront au temple, ainsi qu'à tous ceux qui seront venus des villes de Juda.
French (Catholique Crampon 1923) Tu iras donc, toi, et tu liras, dans le volume que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de Yahweh aux oreilles du peuple rassemblé dans la maison de Yahweh le jour du jeûne, ainsi que de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.
French (J.N. Darby) 1885 mais toi, tu y entreras, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit de ma bouche, les paroles de l'Éternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l'Éternel, le jour du jeûne; et tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui viennent de leurs villes.
French (La Bible expliquée) Mais toi, tu t'y rendras le jour du jeûne, et tu y liras à haute voix les messages du Seigneur que je t'ai dictés. Tu les feras entendre aux gens qui seront au temple, ainsi qu'à tous ceux qui seront venus des villes de Juda.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu iras toi-même, et tu liras dans le livre que tu as écrit sous ma dictée les paroles de l'Eternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l'Eternel, le jour du jeûne; tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) tu iras toi-même et tu liras dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée les paroles du Seigneur; tu les liras au peuple, dans la maison du Seigneur, un jour de jeûne; tu les liras aussi à tous les gens de Juda qui seront venus de leurs villes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu iras donc, toi, et tu liras, dans le volume que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de l'Eternel aux oreilles de ceux qui seront dans la maison de l'Eternel au jour du jeûne, ainsi que de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.
French Jerusalem 1998 Mais tu iras, toi, lire au peuple, dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée, toutes les paroles de Yahvé, en son Temple, le jour du jeûne. De même tu les liras à tous les Judéens venus de leurs villes.
French Machaira 2012 Toi donc, vas-y, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de YEHOVAH aux oreilles du peuple, dans la maison de YEHOVAH, le jour du jeûne. Tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.
French Martin 1744 Tu y entreras donc, et tu liras dans le rouleau que tu as écrit, [et que je t'ai dicté] de ma bouche, les paroles de l'Eternel, le peuple l'entendant, en la maison de l'Eternel, au jour du jeûne; tu les liras, dis-je, tous ceux de Juda, qui seront venus de leurs villes, l'entendant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu iras toi-même, et tu liras dans le livre que tu as écrit sous ma dictée les paroles de l'Eternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l'Eternel, le jour du jeûne; tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais toi, tu t'y rendras le jour du jeûne, et tu y liras à haute voix les messages du Seigneur que je t'ai dictés. Tu les feras entendre aux gens qui seront dans la maison du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui seront venus des villes de Juda.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu iras toi-même et tu liras dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée les paroles de l'Éternel, en présence du peuple, dans la Maison de l'Éternel, un jour de jeûne; tu les liras aussi en présence de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes (respectives).
French OST (Ostervald) Toi donc, vas-y, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de l'Éternel aux oreilles du peuple, dans la maison de l'Éternel, le jour du jeûne. Tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.
French OST - Osterwald Toi donc, vas-y, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de l'Éternel aux oreilles du peuple, dans la maison de l'Éternel, le jour du jeûne. Tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais toi, vas-y le jour du jeûne, et lis à haute voix les paroles du Seigneur que je t’ai dictées. Tu les liras à tous ceux qui seront au temple, qui seront venus des villes de Juda.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 va donc, et lis dans le volume ce que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de l'Éternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l'Éternel, le jour du jeûne, et lis-les aussi aux oreilles de tous les Juifs venus de leurs villes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu iras toi-même là-bas et tu feras, dans le livre que tu as écrit sous ma dictée, la lecture des paroles de l'Eternel au peuple. Tu le feras dans la maison de l'Eternel, le jour du jeûne. Tu les liras aussi à tous les Judéens qui se seront déplacés depuis leurs villes.
French Vigouroux 1902 Bible Entres-y donc, toi, et lis, dans le livre (rouleau) où tu as écrit sous ma dictée, les paroles du Seigneur aux oreilles du peuple, dans la maison du Seigneur, au jour du (de) jeûne ; tu les liras aussi aux oreilles de tous les habitants de Juda, qui viennent de leurs villes ;