Jeremiah 36:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis Jérémie donna les instructions suivantes à Baruch : Je suis retenu et je me trouve dans l’impossibilité de me rendre au Temple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc: «On m'interdit d'entrer au temple; je ne puis donc y aller moi-même. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis Jérémie donna cet ordre à Baruch: Je suis empêché, et ne puis entrer dans la maison de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jérémie commanda à Baruc, disant: Je suis enfermé, je ne puis entrer dans la maison de l'Éternel; |
| French (La Bible expliquée) | Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc: « On m'interdit d'entrer au temple; je ne puis donc y aller moi-même. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc: Je suis retenu, et je ne peux pas aller à la maison de l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis Jérémie donna cet ordre à Baruch: Puisque je suis retenu et que je ne peux aller à la maison du Seigneur, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc: Je suis empêché, et ne puis entrer dans la maison de l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Jérémie donna cet ordre à Baruch: "Je suis empêché, je ne peux plus entrer au Temple de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc, et lui dit: Je suis retenu; je ne puis aller à la maison de YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Puis Jérémie donna charge à Baruc, en disant: je suis retenu, [et] je ne puis entrer dans la maison de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc: Je suis retenu, et je ne peux pas aller à la maison de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc: On m'interdit d'entrer dans la maison du Seigneur; je ne puis donc y aller moi-même. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis Jérémie donna cet ordre à Baruch: Je suis retenu et je ne peux pas aller à la Maison de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc, et lui dit: Je suis retenu; je ne puis aller à la maison de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc, et lui dit: Je suis retenu; je ne puis aller à la maison de l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis Jérémie a dit à Baruc: « Je ne peux pas aller moi-même au temple. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jérémie donna cet ordre à Baruch, et lui dit: Je suis retenu ici, et je ne puis me rendre à la maison de l'Éternel; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc: «J’ai un empêchement, je ne peux pas me rendre à la maison de l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jérémie donna ensuite cet ordre à Baruch : Je suis enfermé, et je ne puis pas entrer dans la maison du Seigneur. |