Jeremiah 36:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu diras à Yehoyaqim, roi de Juda : Voici ce que déclare l’Eternel : Tu as brûlé ce rouleau en demandant : « Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra détruire ce pays et en faire disparaître hommes et bêtes ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis tu diras ceci au sujet de Joaquim, roi de Juda: “Voici ce que déclare le Seigneur: Jérémie a écrit que le roi de Babylone viendrait sûrement détruire ce pays et en exterminer hommes et bêtes. Mais Joaquim le lui a reproché et a brûlé le rouleau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et tu diras à Joakim, roi de Juda: Ainsi parle Yahweh: Toi, tu as brûlé ce volume, en disant: "Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, qu’il détruira ce pays et qu’il en fera disparaître hommes et bêtes?" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu diras à Jehoïakim, roi de Juda: Ainsi dit l'Éternel: Tu as brûlé ce rouleau, en disant: Pourquoi y as-tu écrit, disant: Le roi de Babylone viendra certainement, et il détruira ce pays et en fera disparaître les hommes et les bêtes? |
| French (La Bible expliquée) | Puis tu diras ceci au sujet de Joaquim, roi de Juda: “Voici ce que déclare le Seigneur: Jérémie a écrit que le roi de Babylone viendrait sûrement détruire ce pays et en exterminer hommes et bêtes. Mais Joaquim le lui a reproché et a brûlé le rouleau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi parle l'Eternel: Tu as brûlé ce livre, en disant: Pourquoi y as-tu écrit ces paroles: Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et contre Joïaqim, roi de Juda, tu diras: Ainsi parle le Seigneur: C'est toi qui as brûlé ce rouleau, en disant: « Pourquoi y as-tu écrit ces paroles: “Le roi de Babylone viendra sans faute, il détruira ce pays et il en fera disparaître les humains et les bêtes.” » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tu diras à Jéhojakim, roi de Juda: Ainsi a dit l'Eternel: Toi, tu as brûlé ce volume et tu as dit: Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, qu'il détruira ce pays et qu'il en exterminera les hommes et les bêtes? |
| French Jerusalem 1998 | Et contre Joiaqim, roi de Juda, tu diras: Ainsi parle Yahvé. Toi, tu as brûlé ce rouleau en disant: Pourquoi y avoir écrit: Il est certain que le roi de Babylone viendra, saccagera ce pays et en fera disparaître hommes et bêtes? |
| French Machaira 2012 | Et quant à Jéhojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi a dit YEHOVAH: Tu as brûlé ce rouleau, en disant: "Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, et qu’il détruira ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes?" |
| French Martin 1744 | Et tu diras à Jéhojakim Roi de Juda: ainsi a dit l'Eternel: tu as brûlé ce rouleau, et tu as dit: pourquoi y as-tu écrit, en disant que le Roi de Babylone viendra certainement, et qu'il ravagera ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi parle l'Eternel: Tu as brûlé ce livre, en disant: Pourquoi y as-tu écrit ces paroles: Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis tu diras ceci au sujet de Joaquim, roi de Juda: Voici ce que déclare le Seigneur: Jérémie a écrit que le roi de Babylone viendrait sûrement détruire ce pays et en exterminer les êtres humains et les bêtes. Mais Joaquim le lui a reproché et a brûlé le rouleau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et contre Yehoyaqim, roi de Juda, tu diras: Ainsi parle l'Éternel: C'est toi qui as brûlé ce rouleau, en disant: Pourquoi y as-tu écrit ces paroles: Le roi de Babylone viendra certainement, il détruira ce pays et il en fera disparaître hommes et bêtes? |
| French OST (Ostervald) | Et quant à Jéhojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi a dit l'Éternel: Tu as brûlé ce rouleau, en disant: "Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, et qu'il détruira ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes? " |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel, touchant Jéhojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté, et exposé le jour à la chaleur, et la nuit à la gelée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et voici le message du Seigneur au sujet de Yoaquim, roi de Juda: “Jérémie avait écrit: Le roi de Babylone va sûrement venir détruire ce pays. Il va tuer les êtres humains et les animaux. Tu as reproché cela à Jérémie et tu as brûlé le rouleau.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quant à Jéhojakim, roi de Juda, tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel: Tu as brûlé ce volume en disant: Pourquoi y as-tu écrit ces paroles: Le roi de Babel viendra détruire ce pays et en exterminer les hommes et les bestiaux? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A propos de Jojakim, roi de Juda, tu diras: ‘Voici ce que dit l’Eternel: Toi, tu as brûlé ce livre en disant: Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra, détruira ce pays et en fera disparaître les hommes et les bêtes? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tu diras à Joakim, roi de Juda : Ainsi parle le Seigneur : Tu as brûlé ce livre (rouleau), en disant : Pourquoi y as-tu écrit et annoncé que le roi de Babylone viendra en toute hâte (soudain) pour ravager ce pays, et pour en faire disparaître les hommes et les bêtes ? |