Jeremiah 36:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors les ministres dirent à Baruch : Va te cacher quelque part, de même que Jérémie. Que personne ne sache où vous êtes !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les ministres dirent alors à Baruc: «Allez vous cacher tous les deux, Jérémie et toi; et que personne ne sache où vous êtes!»
French (Catholique Crampon 1923) Alors les chefs dirent à Baruch: "Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes."
French (J.N. Darby) 1885 Et les princes dirent à Baruc: Va, cache-toi, toi et Jérémie; et que personne ne sache où vous êtes.
French (La Bible expliquée) Les ministres dirent alors à Baruc: « Allez vous cacher tous les deux, Jérémie et toi; et que personne ne sache où vous êtes! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les chefs dirent à Baruc: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les princes dirent à Baruch: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors les chefs dirent à Baruc: Va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes !
French Jerusalem 1998 Les princes dirent alors à Baruch: "Va-t-en, cache-toi, ainsi que Jérémie: que nul ne sache où vous êtes."
French Machaira 2012 Alors les chefs dirent à Baruc: Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
French Martin 1744 Alors les principaux dirent à Baruc: va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les chefs dirent à Baruc: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les ministres dirent à Baruc: « Allez vous cacher tous les deux, Jérémie et toi; et que personne ne sache où vous êtes! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les ministres dirent à Baruch: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
French OST (Ostervald) Alors les chefs dirent à Baruc: Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
French OST - Osterwald Alors les chefs dirent à Baruc: Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les ministres ont dit à Baruc: « Va-t’en, cache-toi, et Jérémie aussi. Personne ne doit savoir où vous êtes. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors les princes dirent à Baruch: Va, et te cache, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les chefs dirent à Baruc: «Va te cacher, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes!»
French Vigouroux 1902 Bible Les princes dirent à Baruch : Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.