Jeremiah 36:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors les ministres dirent à Baruch : Va te cacher quelque part, de même que Jérémie. Que personne ne sache où vous êtes ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les ministres dirent alors à Baruc: «Allez vous cacher tous les deux, Jérémie et toi; et que personne ne sache où vous êtes!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors les chefs dirent à Baruch: "Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les princes dirent à Baruc: Va, cache-toi, toi et Jérémie; et que personne ne sache où vous êtes. |
| French (La Bible expliquée) | Les ministres dirent alors à Baruc: « Allez vous cacher tous les deux, Jérémie et toi; et que personne ne sache où vous êtes! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les chefs dirent à Baruc: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les princes dirent à Baruch: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors les chefs dirent à Baruc: Va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes ! |
| French Jerusalem 1998 | Les princes dirent alors à Baruch: "Va-t-en, cache-toi, ainsi que Jérémie: que nul ne sache où vous êtes." |
| French Machaira 2012 | Alors les chefs dirent à Baruc: Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. |
| French Martin 1744 | Alors les principaux dirent à Baruc: va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous serez. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les chefs dirent à Baruc: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les ministres dirent à Baruc: « Allez vous cacher tous les deux, Jérémie et toi; et que personne ne sache où vous êtes! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les ministres dirent à Baruch: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. |
| French OST (Ostervald) | Alors les chefs dirent à Baruc: Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. |
| French OST - Osterwald | Alors les chefs dirent à Baruc: Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les ministres ont dit à Baruc: « Va-t’en, cache-toi, et Jérémie aussi. Personne ne doit savoir où vous êtes. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors les princes dirent à Baruch: Va, et te cache, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les chefs dirent à Baruc: «Va te cacher, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les princes dirent à Baruch : Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous serez. |