Jeremiah 36:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils lui dirent : Assieds-toi, s’il te plaît, et lis-nous cet écrit. Baruch leur en fit donc lecture.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils lui dirent: «Assieds-toi et lis-nous ce rouleau.» Baruc leur en fit donc la lecture.
French (Catholique Crampon 1923) Ils lui dirent: "Assieds-toi, et lis ce livre à nos oreilles." Et Baruch le leur lut.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.
French (La Bible expliquée) Ils lui dirent: « Assieds-toi et lis-nous ce rouleau. » Baruc leur en fit donc la lecture.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils lui dirent: Assieds-toi, je t'en prie, et lis-le-nous. Baruch le leur lut.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et ils lui dirent: Assieds-toi, s'il te plaît, et lis le nous. Et Baruc le leur lut.
French Jerusalem 1998 Ils lui dirent: "Assieds-toi et donne-nous en lecture." Et Baruch leur en donna lecture.
French Machaira 2012 Et ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc le lut à leurs oreilles.
French Martin 1744 Et ils lui dirent: assieds-toi maintenant, et y lis, nous l'entendant; et Baruc lut, eux l'écoutant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils lui dirent: « Assieds-toi et lis-nous à haute voix ce rouleau. » Baruc leur en fit la lecture.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils lui dirent: Assieds-toi, et donne-nous en lecture. Baruch leur en fit lecture.
French OST (Ostervald) Et ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc le lut à leurs oreilles.
French OST - Osterwald Et ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc le lut à leurs oreilles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils lui ont dit: « Assieds-toi et lis-nous ce rouleau! » Baruc s’est mis à lire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruch lut à leurs oreilles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils lui dirent: «Assieds-toi donc et lis-le-nous!» Et Baruc leur en fit la lecture.
French Vigouroux 1902 Bible Et ils lui dirent : Assieds-toi, et lis ces choses à nos oreilles. Et Baruch lut à leurs oreilles.