Jeremiah 36:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils lui dirent : Assieds-toi, s’il te plaît, et lis-nous cet écrit. Baruch leur en fit donc lecture. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils lui dirent: «Assieds-toi et lis-nous ce rouleau.» Baruc leur en fit donc la lecture. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils lui dirent: "Assieds-toi, et lis ce livre à nos oreilles." Et Baruch le leur lut. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles. |
| French (La Bible expliquée) | Ils lui dirent: « Assieds-toi et lis-nous ce rouleau. » Baruc leur en fit donc la lecture. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui dirent: Assieds-toi, je t'en prie, et lis-le-nous. Baruch le leur lut. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ils lui dirent: Assieds-toi, s'il te plaît, et lis le nous. Et Baruc le leur lut. |
| French Jerusalem 1998 | Ils lui dirent: "Assieds-toi et donne-nous en lecture." Et Baruch leur en donna lecture. |
| French Machaira 2012 | Et ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc le lut à leurs oreilles. |
| French Martin 1744 | Et ils lui dirent: assieds-toi maintenant, et y lis, nous l'entendant; et Baruc lut, eux l'écoutant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils lui dirent: « Assieds-toi et lis-nous à haute voix ce rouleau. » Baruc leur en fit la lecture. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils lui dirent: Assieds-toi, et donne-nous en lecture. Baruch leur en fit lecture. |
| French OST (Ostervald) | Et ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc le lut à leurs oreilles. |
| French OST - Osterwald | Et ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc le lut à leurs oreilles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils lui ont dit: « Assieds-toi et lis-nous ce rouleau! » Baruc s’est mis à lire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruch lut à leurs oreilles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils lui dirent: «Assieds-toi donc et lis-le-nous!» Et Baruc leur en fit la lecture. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils lui dirent : Assieds-toi, et lis ces choses à nos oreilles. Et Baruch lut à leurs oreilles. |