Jeremiah 35:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nous ne construisons pas de maisons pour y habiter, nous ne possédons ni vigne, ni champ et nous ne faisons pas de semailles ;
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous ne construisons pas de maisons pour y loger, nous ne possédons ni vigne ni champ cultivé,
French (Catholique Crampon 1923) nous ne bâtissons pas de maisons pour y demeurer; nous n’avons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées,
French (J.N. Darby) 1885 et pour ne pas bâtir des maisons pour notre demeure, et pour n'avoir ni vigne, ni champ, ni semaille;
French (La Bible expliquée) Nous ne construisons pas de maisons pour y loger, nous ne possédons ni vigne ni champ cultivé,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) nous ne bâtissons pas de maisons pour y habiter, nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) nous ne bâtissons pas de maisons pour y habiter; nous n'avons ni vigne, ni champ, ni semailles;
French Jerusalem 1998 ne bâtissant pas de maisons d'habitation, ne possédant ni vigne, ni champ, ni semailles,
French Machaira 2012 Nous n’avons point bâti de maisons pour notre demeure, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semailles,
French Martin 1744 Nous n'avons bâti aucune maison pour notre demeure, et nous n'avons eu ni vigne, ni champ, ni semence.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous ne construisons pas de maisons pour y habiter, nous ne possédons ni vigne ni champ cultivé,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) nous ne bâtissons pas de maisons pour y habiter et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni (terres) ensemencées;
French OST (Ostervald) Nous n'avons point bâti de maisons pour notre demeure, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semailles,
French OST - Osterwald Nous n'avons point bâti de maisons pour notre demeure, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semailles,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous ne construisons pas de maisons pour y habiter, nous ne possédons pas de vigne ni de champ cultivé,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et que nous ne bâtissons pas de maisons pour nous loger, et que nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terre ensemencée,
French S21 2007 (Bible Segond 21) nous ne construisons pas de maisons pour nous y installer, nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semences,
French Vigouroux 1902 Bible et nous n'avons pas bâti de maisons pour y habiter, et nous n'avons pas eu de vignes, ni de champs, ni de blés (grains) ;