Jeremiah 35:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous ne construisons pas de maisons pour y habiter, nous ne possédons ni vigne, ni champ et nous ne faisons pas de semailles ; |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous ne construisons pas de maisons pour y loger, nous ne possédons ni vigne ni champ cultivé, |
| French (Catholique Crampon 1923) | nous ne bâtissons pas de maisons pour y demeurer; nous n’avons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées, |
| French (J.N. Darby) 1885 | et pour ne pas bâtir des maisons pour notre demeure, et pour n'avoir ni vigne, ni champ, ni semaille; |
| French (La Bible expliquée) | Nous ne construisons pas de maisons pour y loger, nous ne possédons ni vigne ni champ cultivé, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | nous ne bâtissons pas de maisons pour y habiter, nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | nous ne bâtissons pas de maisons pour y habiter; nous n'avons ni vigne, ni champ, ni semailles; |
| French Jerusalem 1998 | ne bâtissant pas de maisons d'habitation, ne possédant ni vigne, ni champ, ni semailles, |
| French Machaira 2012 | Nous n’avons point bâti de maisons pour notre demeure, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semailles, |
| French Martin 1744 | Nous n'avons bâti aucune maison pour notre demeure, et nous n'avons eu ni vigne, ni champ, ni semence. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous ne construisons pas de maisons pour y habiter, nous ne possédons ni vigne ni champ cultivé, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | nous ne bâtissons pas de maisons pour y habiter et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni (terres) ensemencées; |
| French OST (Ostervald) | Nous n'avons point bâti de maisons pour notre demeure, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semailles, |
| French OST - Osterwald | Nous n'avons point bâti de maisons pour notre demeure, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semailles, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous ne construisons pas de maisons pour y habiter, nous ne possédons pas de vigne ni de champ cultivé, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et que nous ne bâtissons pas de maisons pour nous loger, et que nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terre ensemencée, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | nous ne construisons pas de maisons pour nous y installer, nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semences, |
| French Vigouroux 1902 Bible | et nous n'avons pas bâti de maisons pour y habiter, et nous n'avons pas eu de vignes, ni de champs, ni de blés (grains) ; |