Jeremiah 35:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais ils me dirent : Nous ne boirons pas de vin car Yonadab, fils de Rékab, notre ancêtre, nous a donné ces ordres : « Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos descendants, à perpétuité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ils répondirent: «Nous ne buvons pas de vin, car notre ancêtre Yonadab, fils de Rékab, nous a ordonné ceci: “Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos enfants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais ils répondirent: "Nous ne buvons point de vin; car Jonadab, fils de Réchab, notre père; nous a donné ce commandement: Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils, à jamais; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils dirent: Nous ne boirons point de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a commandé, disant: Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils, à toujours; |
| French (La Bible expliquée) | Mais ils répondirent: « Nous ne buvons pas de vin, car notre ancêtre Yonadab, fils de Rékab, nous a ordonné ceci: Cet épisode ne suit pas chronologiquement l'épisode précédent (qui a eu lieu en 588 ou 587 avant J.-C.). En effet, l'invasion, évoquée au v. 11 (2 Rois 24.2), est survenue sous un autre roi, probablement autour de 600 avant J.-C. Les Rékabites s'étaient temporairement installés à Jérusalem à cause de l'invasion mais vivaient habituellement de manière semi-nomade. Ils n'habitaient pas les villes et rejetaient les usages des sédentaires, y compris la consommation de vin (v. 6-7). Ici, l'acte prophétique de Jérémie vise à éprouver la fidélité des Rékabites à leurs idéaux de vie semi-nomade. “Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos enfants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ils répondirent: Nous ne buvons pas de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné cet ordre: Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais ils répondirent: Nous ne boirons pas de vin, car Jonadab, fils de Rékab, notre père, nous a donné cet ordre: « Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais ils répondirent: Nous ne buvons point de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné ce commandement: Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils à jamais; |
| French Jerusalem 1998 | Mais ils répondirent: "Nous ne buvons pas de vin, car notre ancêtre Yonadab, fils de Rékab, nous a donné cet ordre: Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils; |
| French Machaira 2012 | Mais ils répondirent: Nous ne boirons point de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné un ordre en disant: Vous ne boirez point de vin, ni vous ni vos enfants, à jamais; |
| French Martin 1744 | Et ils répondirent: nous ne boirons point de vin; car Jéhonadab, fils de Récab notre père nous a donné un commandement, en disant: vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos enfants, à jamais; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ils répondirent: Nous ne buvons pas de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné cet ordre: Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais ils répondirent: « Nous ne buvons pas de vin, car notre ancêtre Yonadab, fils de Rékab, nous a ordonné ceci: “Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos enfants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ils répondirent: Nous ne boirons pas de vin; car Yonadab, fils de Rékab, notre père, nous a donné cet ordre: Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils, |
| French OST (Ostervald) | Mais ils répondirent: Nous ne boirons point de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné un ordre en disant: Vous ne boirez point de vin, ni vous ni vos enfants, à jamais; |
| French OST - Osterwald | Mais ils répondirent: Nous ne boirons point de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné un ordre en disant: Vous ne boirez point de vin, ni vous ni vos enfants, à jamais; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais ils ont répondu: « Nous ne buvons pas de vin. En effet, notre ancêtre Yonadab, fils de Rékab, nous a donné cet ordre: “Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos enfants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ils dirent: Nous ne buvons pas de vin; car Jonadab, fils de Réchab, notre père, nous a donné ce commandement: Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils, à perpétuité; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais ils ont répondu: «Nous ne buvons pas de vin, car notre ancêtre Jonadab, fils de Récab, nous a donné cet ordre: ‘Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils répondirent : Nous ne boirons pas de vin, car Jonadab, notre père, fils de Réchab, nous a donné cet ordre : Vous ne boirez jamais de vin, (ni) vous et (ni) vos enfants ; |