Jeremiah 35:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu des armées célestes, Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les malheurs dont je les ai menacés, parce que je leur ai parlé et qu’ils n’ont pas écouté ; je les ai appelés, et ils n’ont pas répondu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jérémie ajouta: «C'est pourquoi, voici ce que le Seigneur, Dieu de l'univers et Dieu d'Israël, déclare: Je vais faire venir sur vous, peuple de Juda et habitants de Jérusalem, tous les malheurs que je vous ai prédits. Car je vous ai parlé, mais vous n'avez pas écouté; je vous ai appelés, mais vous n'avez pas répondu.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi Yahweh, Dieu des armées, Dieu d’Israël, parle ainsi: Je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les maux dont je les ai menacés, parce que je leur ai parlé, et ils ne m’ont pas écouté; je les ai appelés, et ils ne m’ont pas répondu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | à cause de cela, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je fais venir sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, tout le mal que j'ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé, et ils n'ont pas écouté, et que je les ai appelés, et ils n'ont pas répondu. |
| French (La Bible expliquée) | Jérémie ajouta: « C'est pourquoi, voici ce que le Seigneur, Dieu de l'univers et Dieu d'Israël, déclare: Je vais faire venir sur vous, peuple de Juda et habitants de Jérusalem, tous les malheurs que je vous ai prédits. Car je vous ai parlé, mais vous n'avez pas écouté; je vous ai appelés, mais vous n'avez pas répondu. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les malheurs que j'ai annoncés sur eux, parce que je leur ai parlé et qu'ils n'ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu'ils n'ont pas répondu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur, le Dieu des Armées, le Dieu d'Israël: Je fais venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le malheur que j'ai annoncé contre eux, parce que je leur ai parlé et qu'ils n'ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu'ils n'ont pas répondu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | pour cette raison l'Eternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, parle ainsi: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les maux dont je les ai menacés, parce que je leur ai parlé, et ils n'ont point écouté; je les ai appelés, et ils n'ont point répondu. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d'Israël. Voici, je vais amener sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le malheur dont je les ai menacés: c'est que je leur ai parlé sans qu'ils m'écoutent et les ai appelés sans qu'ils répondent. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi YEHOVAH, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël, dit ainsi: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j’ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé, et qu’ils n’ont pas écouté; que je les ai appelés, et qu’ils n’ont pas répondu. |
| French Martin 1744 | A cause de cela l'Eternel le Dieu des armées, le Dieu d'Israël, dit ainsi: voici, je m'en vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j'ai prononcé contre eux; parce que je leur ai parlé, et ils n'ont point écouté; et que je les ai appelés, et ils n'ont point répondu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les malheurs que j'ai annoncés sur eux, parce que je leur ai parlé et qu'ils n'ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu'ils n'ont pas répondu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jérémie ajouta: Voici donc ce que le Seigneur, Dieu de l'univers et Dieu d'Israël, déclare: Je ferai venir sur vous, peuple de Juda et habitants de Jérusalem, tous les malheurs que je vous ai prédits. Car je vous ai parlé, mais vous n'avez pas écouté; je vous ai appelés, mais vous n'avez pas répondu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Voici: je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le malheur que j'ai annoncé contre eux, parce que je leur ai parlé et qu'ils n'ont pas obéi, parce que je les ai appelés et qu'ils n'ont pas répondu. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël, dit ainsi: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j'ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé, et qu'ils n'ont pas écouté; que je les ai appelés, et qu'ils n'ont pas répondu. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël, dit ainsi: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j'ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé, et qu'ils n'ont pas écouté; que je les ai appelés, et qu'ils n'ont pas répondu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jérémie a ajouté: « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, Dieu de l’univers et Dieu d’Israël: “Je vais faire tomber sur vous, peuple de Juda et habitants de Jérusalem, tous les malheurs que je vous ai annoncés. En effet, je vous ai parlé, mais vous ne m’avez pas écouté. Je vous ai appelés, mais vous n’avez pas répondu.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi, ainsi parle l'Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël: Voici, j'amène sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les maux dont je les ai menacés, parce que je leur ai parlé, et qu'ils n'ont point écouté; et que je les ai appelés, et qu'ils n'ont point répondu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel, le Dieu de l’univers, le Dieu d'Israël: Je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal dont je les ai menacés, et cela parce que je leur ai parlé et qu'ils n'ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu'ils n'ont pas répondu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Voici, je ferai venir sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, tous les maux (toute l'affliction) que j'ai prédits (annoncée) contre eux, parce que je leur ai parlé, et ils n'ont pas écouté ; je les ai appelés, et ils ne m'ont pas répondu. |