Jeremiah 35:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les descendants de Yonadab, fils de Rékab, ont obéi aux ordres de leur ancêtre, mais ce peuple ne m’a pas écouté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Rékabites, eux, ont suivi l'ordre qu'ils avaient reçu de leur ancêtre Yonadab; mais vous, les gens de Juda, vous ne m'avez pas écouté.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Oui, les fils de Jonadab, fils de Réchab, ont observé le commandement que leur a donné leur père, et ce peuple ne m’écoute pas! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, ont observé le commandement de leur père qu'il leur avait commandé, et ce peuple ne m'a pas écouté; |
| French (La Bible expliquée) | Les Rékabites, eux, ont suivi l'ordre qu'ils avaient reçu de leur ancêtre Yonadab; mais vous, les gens de Juda, vous ne m'avez pas écouté. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, observent l'ordre que leur a donné leur père, et ce peuple ne m'écoute pas! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les fils de Jonadab, fils de Rékab, eux, respectent le commandement que leur a donné leur père, et ce peuple ne m'écoute pas! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puisque les fils de Jonadab, fils de Récab, ont exécuté l'ordre que leur père leur avait donné, tandis que ce peuple ne m'a point écouté, |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi les descendants de Yonadab, fils de Rékab, ont observé l'ordre donné par leur ancêtre, tandis que ce peuple ne m'a pas écouté! |
| French Machaira 2012 | Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, ont observé l’ordre que leur père leur avait donné, et ce peuple ne m’a point écouté! |
| French Martin 1744 | Parce que les enfants de Jéhonadab fils de Récab ont observé le commandement de leur père, lequel il leur avait fait, et que ce peuple ne m'a point écouté; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, observent l'ordre que leur a donné leur père, et ce peuple ne m'écoute pas! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Rékabites, eux, ont suivi l'ordre qu'ils avaient reçu de leur ancêtre Yonadab; mais vous, les gens de Juda, vous ne m'avez pas écouté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Oui, les fils de Yonadab, fils de Rékab, maintiennent l'ordre que leur a donné leur père, et ce peuple ne m'obéit pas! |
| French OST (Ostervald) | Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, ont observé l'ordre que leur père leur avait donné, et ce peuple ne m'a point écouté! |
| French OST - Osterwald | Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, ont observé l'ordre que leur père leur avait donné, et ce peuple ne m'a point écouté! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Rékabites, eux, ont respecté l’ordre que leur ancêtre Yonadab leur avait donné. Mais vous, les gens de Juda, vous ne m’avez pas écouté! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Oui, les fils de Jonadab, fils de Réchab, observent la règle que leur donna leur père, et ce peuple ne m'obéit pas! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Oui, les descendants de Jonadab, fils de Récab, respectent l'ordre que leur ancêtre leur a donné, mais ce peuple ne m'écoute pas! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi les enfants de Jonadab, fils de Réchab, ont exécuté (gardé fermement) l'ordre que leur père leur avait donné ; mais ce peuple ne m'a pas obéi. |