Jeremiah 35:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les descendants de Yonadab, fils de Rékab, ont obéi aux ordres de leur ancêtre, mais ce peuple ne m’a pas écouté.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Rékabites, eux, ont suivi l'ordre qu'ils avaient reçu de leur ancêtre Yonadab; mais vous, les gens de Juda, vous ne m'avez pas écouté.»
French (Catholique Crampon 1923) Oui, les fils de Jonadab, fils de Réchab, ont observé le commandement que leur a donné leur père, et ce peuple ne m’écoute pas!
French (J.N. Darby) 1885 Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, ont observé le commandement de leur père qu'il leur avait commandé, et ce peuple ne m'a pas écouté;
French (La Bible expliquée) Les Rékabites, eux, ont suivi l'ordre qu'ils avaient reçu de leur ancêtre Yonadab; mais vous, les gens de Juda, vous ne m'avez pas écouté. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, observent l'ordre que leur a donné leur père, et ce peuple ne m'écoute pas!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les fils de Jonadab, fils de Rékab, eux, respectent le commandement que leur a donné leur père, et ce peuple ne m'écoute pas!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puisque les fils de Jonadab, fils de Récab, ont exécuté l'ordre que leur père leur avait donné, tandis que ce peuple ne m'a point écouté,
French Jerusalem 1998 Ainsi les descendants de Yonadab, fils de Rékab, ont observé l'ordre donné par leur ancêtre, tandis que ce peuple ne m'a pas écouté!
French Machaira 2012 Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, ont observé l’ordre que leur père leur avait donné, et ce peuple ne m’a point écouté!
French Martin 1744 Parce que les enfants de Jéhonadab fils de Récab ont observé le commandement de leur père, lequel il leur avait fait, et que ce peuple ne m'a point écouté;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, observent l'ordre que leur a donné leur père, et ce peuple ne m'écoute pas!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les Rékabites, eux, ont suivi l'ordre qu'ils avaient reçu de leur ancêtre Yonadab; mais vous, les gens de Juda, vous ne m'avez pas écouté.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Oui, les fils de Yonadab, fils de Rékab, maintiennent l'ordre que leur a donné leur père, et ce peuple ne m'obéit pas!
French OST (Ostervald) Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, ont observé l'ordre que leur père leur avait donné, et ce peuple ne m'a point écouté!
French OST - Osterwald Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, ont observé l'ordre que leur père leur avait donné, et ce peuple ne m'a point écouté!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Rékabites, eux, ont respecté l’ordre que leur ancêtre Yonadab leur avait donné. Mais vous, les gens de Juda, vous ne m’avez pas écouté! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Oui, les fils de Jonadab, fils de Réchab, observent la règle que leur donna leur père, et ce peuple ne m'obéit pas!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Oui, les descendants de Jonadab, fils de Récab, respectent l'ordre que leur ancêtre leur a donné, mais ce peuple ne m'écoute pas!
French Vigouroux 1902 Bible Ainsi les enfants de Jonadab, fils de Réchab, ont exécuté (gardé fermement) l'ordre que leur père leur avait donné ; mais ce peuple ne m'a pas obéi.