Jeremiah 35:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, a envahi ce pays, nous nous sommes dit : « Retirons-nous dans Jérusalem pour fuir les armées des Chaldéens et des Syriens. » Nous nous sommes donc installés dans Jérusalem. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais quand Nabucodonosor, roi de Babylone, a envahi le pays, nous avons décidé d'entrer à Jérusalem pour échapper aux armées babylonienne et syrienne. En ce moment, nous sommes donc installés à Jérusalem.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Venez et retirons-nous à Jérusalem, loin de l’armée des Chaldéens et de l’armée de Syrie, et nous avons demeuré dans Jérusalem." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il est arrivé que, quand Nebucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre le pays, nous avons dit: Venez, et entrons dans Jérusalem devant l'armée des Chaldéens et devant l'armée de Syrie; et nous habitons à Jérusalem. |
| French (La Bible expliquée) | Mais quand Nabucodonosor, roi de Babylone, a envahi le pays, nous avons décidé d'entrer à Jérusalem pour échapper aux armées babylonienne et syrienne. En ce moment, nous sommes donc installés à Jérusalem. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Allons, retirons-nous à Jérusalem, loin de l'armée des Chaldéens et de l'armée de Syrie. C'est ainsi que nous habitons à Jérusalem. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, a envahi ce pays, nous avons dit: Allons, rendons-nous à Jérusalem, fuyons l'armée des Chaldéens et l'armée d'Aram! C'est ainsi que nous habitons à Jérusalem. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais quand Nébucadretsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Venez et retirons-nous à Jérusalem, de devant l'armée des Chaldéens et l'armée de Syrie, et nous avons demeuré dans Jérusalem. |
| French Jerusalem 1998 | Mais quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous nous sommes dit: Venez! Entrons à Jérusalem pour échapper à l'armée des Chaldéens et à celle d'Aram! Et nous avons demeuré dans Jérusalem." |
| French Machaira 2012 | Or, quand Nébucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Venez, retirons-nous à Jérusalem, loin de l’armée des Chaldéens et de l’armée de Syrie. C’est ainsi que nous habitons à Jérusalem. |
| French Martin 1744 | Mais il est arrivé que quand Nébucadnetsar Roi de Babylone est monté au pays, nous avons dit: venez, et entrons dans Jérusalem pour fuir de devant l'armée des Caldéens, et de devant l'armée de Syrie; et nous sommes demeurés dans Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Allons, retirons-nous à Jérusalem, loin de l'armée des Chaldéens et de l'armée de Syrie. C'est ainsi que nous habitons à Jérusalem. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce n'est que quand Nabucodonosor, roi de Babylone, a envahi le pays, que nous avons décidé de nous réfugier à Jérusalem pour échapper aux armées babylonienne et syrienne. C'est pourquoi en ce moment, nous sommes installés à Jérusalem. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque Neboukadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Allons, rendons-nous à Jérusalem, fuyons l'armée des Chaldéens et l'armée de Syrie. C'est ainsi que nous habitons à Jérusalem. |
| French OST (Ostervald) | Or, quand Nébucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Venez, retirons-nous à Jérusalem, loin de l'armée des Caldéens et de l'armée de Syrie. C'est ainsi que nous habitons à Jérusalem. |
| French OST - Osterwald | Or, quand Nébucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Venez, retirons-nous à Jérusalem, loin de l'armée des Caldéens et de l'armée de Syrie. C'est ainsi que nous habitons à Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais quand Nabucodonosor, roi de Babylone, a attaqué le pays, nous avons pensé: il vaut mieux aller à Jérusalem pour échapper à l’armée babylonienne et à l’armée syrienne. En ce moment, nous habitons donc dans la ville. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et, quand Nébucadnézar, roi de Babel, s'avança dans le pays, nous dîmes: Venez, et fuyons à Jérusalem devant l'armée des Chaldéens et devant l'armée de Syrie; c'est ainsi que nous habitons dans Jérusalem. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, a envahi ce pays, nous nous sommes dit: ‘Retirons-nous donc dans Jérusalem pour échapper à l'armée babylonienne et à l'armée syrienne.’ Voilà pourquoi nous sommes installés à Jérusalem.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre notre pays, nous avons dit : Allons, entrons dans Jérusalem, à l'abri (cause) de l'armée des Chaldéens et de l'armée de Syrie ; et nous sommes restés à Jérusalem. |