Jeremiah 34:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Chacun devait affranchir ses esclaves hébreux, hommes ou femmes, en sorte que personne ne retienne plus son compatriote judéen comme esclave. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Chacun devait renvoyer libres ses esclaves hébreux, hommes ou femmes; personne ne devait plus faire travailler un Judéen, un frère, comme esclave. |
| French (Catholique Crampon 1923) | afin que chacun renvoyât libre son esclave et sa servante, hébreu ou hébreuse, et qu’il n’y eût personne qui retînt en servitude un Juif son frère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | pour que chacun renvoyât libre son serviteur, et chacun sa servante, hébreu ou hébreue, pour que personne ne fît plus servir son frère, un Juif. |
| French (La Bible expliquée) | Chacun devait renvoyer libres ses esclaves hébreux, hommes ou femmes; personne ne devait plus faire travailler un Judéen, un frère, comme esclave. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | afin que chacun renvoyât libres son esclave et sa servante, l'Hébreu et la femme de l'Hébreu, et que personne ne tînt plus dans la servitude le Juif, son frère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | afin que chacun renvoie libres ses esclaves et ses servantes hébreux, et que personne ne tienne plus en esclavage son frère judéen. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | en renvoyant libre chacun son esclave et chacun sa servante, hébreu ou hébreuse, en sorte qu'il n'y eût personne qui retînt en servitude un Juif, son frère. |
| French Jerusalem 1998 | chacun devait renvoyer libres ses esclaves hébreux, hommes et femmes, personne ne devait plus tenir en servitude un Judéen, son frère. |
| French Machaira 2012 | Afin que chacun renvoyât libre son serviteur israélite et chacun sa servante israélite, et que personne ne rendît esclave le Juif, son frère. |
| French Martin 1744 | Afin que chacun renvoyât libre son serviteur, et chacun sa servante, Hébreu ou Hébreue, et qu'aucun Juif ne fût l'esclave de son frère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | afin que chacun renvoie libres son esclave et sa servante, l'Hébreu et la femme de l'Hébreu, et que personne ne tienne plus dans la servitude le Juif, son frère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Chacun devait donc renvoyer libres ses esclaves hébreux, hommes ou femmes; personne ne devait plus faire travailler un Judéen, un membre du peuple, comme esclave. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | afin que chacun renvoie libres son esclave et sa servante, celui et celle qui étaient hébreux, et que personne ne tienne plus dans la servitude son frère le Juif. |
| French OST (Ostervald) | Afin que chacun renvoyât libre son serviteur israélite et chacun sa servante israélite, et que personne ne rendît esclave le Juif, son frère. |
| French OST - Osterwald | Afin que chacun renvoyât libre son serviteur israélite et chacun sa servante israélite, et que personne ne rendît esclave le Juif, son frère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chacun devait libérer ses esclaves hébreux, hommes et femmes. Personne ne devait plus faire travailler comme esclave un Judéen, un frère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en vertu duquel chacun rendrait la liberté à son serviteur, et chacun à sa servante, homme et femme de la race des Hébreux, et personne ne prendrait pour esclave le Juif, son frère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Chacun devait laisser partir libres son esclave et sa servante hébreux et ne plus contraindre à l’esclavage un Juif, un de ses frères. |
| French Vigouroux 1902 Bible | que chacun renvoyât libre son serviteur et sa servante qui étaient du peuple hébreu, et qu'ils n'exerçassent pas sur eux leur domination, puisqu'ils étaient Juifs et leurs frères. |