Jeremiah 34:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Chacun devait affranchir ses esclaves hébreux, hommes ou femmes, en sorte que personne ne retienne plus son compatriote judéen comme esclave.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Chacun devait renvoyer libres ses esclaves hébreux, hommes ou femmes; personne ne devait plus faire travailler un Judéen, un frère, comme esclave.
French (Catholique Crampon 1923) afin que chacun renvoyât libre son esclave et sa servante, hébreu ou hébreuse, et qu’il n’y eût personne qui retînt en servitude un Juif son frère.
French (J.N. Darby) 1885 pour que chacun renvoyât libre son serviteur, et chacun sa servante, hébreu ou hébreue, pour que personne ne fît plus servir son frère, un Juif.
French (La Bible expliquée) Chacun devait renvoyer libres ses esclaves hébreux, hommes ou femmes; personne ne devait plus faire travailler un Judéen, un frère, comme esclave.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) afin que chacun renvoyât libres son esclave et sa servante, l'Hébreu et la femme de l'Hébreu, et que personne ne tînt plus dans la servitude le Juif, son frère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) afin que chacun renvoie libres ses esclaves et ses servantes hébreux, et que personne ne tienne plus en esclavage son frère judéen.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) en renvoyant libre chacun son esclave et chacun sa servante, hébreu ou hébreuse, en sorte qu'il n'y eût personne qui retînt en servitude un Juif, son frère.
French Jerusalem 1998 chacun devait renvoyer libres ses esclaves hébreux, hommes et femmes, personne ne devait plus tenir en servitude un Judéen, son frère.
French Machaira 2012 Afin que chacun renvoyât libre son serviteur israélite et chacun sa servante israélite, et que personne ne rendît esclave le Juif, son frère.
French Martin 1744 Afin que chacun renvoyât libre son serviteur, et chacun sa servante, Hébreu ou Hébreue, et qu'aucun Juif ne fût l'esclave de son frère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) afin que chacun renvoie libres son esclave et sa servante, l'Hébreu et la femme de l'Hébreu, et que personne ne tienne plus dans la servitude le Juif, son frère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Chacun devait donc renvoyer libres ses esclaves hébreux, hommes ou femmes; personne ne devait plus faire travailler un Judéen, un membre du peuple, comme esclave.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) afin que chacun renvoie libres son esclave et sa servante, celui et celle qui étaient hébreux, et que personne ne tienne plus dans la servitude son frère le Juif.
French OST (Ostervald) Afin que chacun renvoyât libre son serviteur israélite et chacun sa servante israélite, et que personne ne rendît esclave le Juif, son frère.
French OST - Osterwald Afin que chacun renvoyât libre son serviteur israélite et chacun sa servante israélite, et que personne ne rendît esclave le Juif, son frère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Chacun devait libérer ses esclaves hébreux, hommes et femmes. Personne ne devait plus faire travailler comme esclave un Judéen, un frère.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 en vertu duquel chacun rendrait la liberté à son serviteur, et chacun à sa servante, homme et femme de la race des Hébreux, et personne ne prendrait pour esclave le Juif, son frère.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Chacun devait laisser partir libres son esclave et sa servante hébreux et ne plus contraindre à l’esclavage un Juif, un de ses frères.
French Vigouroux 1902 Bible que chacun renvoyât libre son serviteur et sa servante qui étaient du peuple hébreu, et qu'ils n'exerçassent pas sur eux leur domination, puisqu'ils étaient Juifs et leurs frères.