Jeremiah 34:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) pendant que l’armée du roi de Babylone combattait Jérusalem et toutes les villes de Juda qui tenaient encore, c’est-à-dire Lakish et Azéqa, car c’étaient là les places fortes de Juda qui résistaient encore.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pendant ce temps, l'armée du roi de Babylone attaquait Jérusalem et les seules autres villes fortifiées de Juda qui résistaient encore, Lakich et Azéca.
French (Catholique Crampon 1923) Or l’armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre les villes de Juda qui tenaient encore contre Lachis et contre Azéca; car de toutes les villes de Juda, il ne restait plus que ces villes fortes.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'armée du roi de Babylone combattit contre Jérusalem, et contre toutes les villes de Juda qui restaient, contre Lakis et contre Azéka; car c'étaient, d'entre les villes de Juda, les villes fortes qui restaient.
French (La Bible expliquée) Pendant ce temps, l'armée du roi de Babylone attaquait Jérusalem et les seules autres villes fortifiées de Juda qui résistaient encore, Lakich et Azéca. Une issue est possible pour Sédécias: si le roi écoute Jérémie et se soumet à Babylone, il aura la vie sauve. Le prophète prend ici position dans un débat qui déchire la population et ses dirigeants: faut-il ou non résister à la puissance babylonienne? Jérémie propose une approche réaliste. Il s'agit d'éviter le pire. Résister à l'envahisseur déclencherait sa fureur meurtrière. Se soumettre au roi de Babylone permettrait à Sédécias d'espérer une fin paisible et honorable. Le malheur est donc encore évitable. Mais si le roi ne se soumet pas, c'est le malheur qui l'attend (21.7 22.18-19).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les autres villes de Juda, contre Lakis et Azéka, car c'étaient des villes fortes qui restaient parmi les villes de Juda.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et toutes les autres villes de Juda, contre Lakish et Azéqa, car c'étaient là les seules villes fortifiées qui restaient parmi les villes de Juda.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre les villes de Juda qui tenaient encore, contre Lakis et contre Azéka; car c'était là ce qui restait des villes fortes entre les villes de Juda.
French Jerusalem 1998 l'armée du roi de Babylone menait alors le combat contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui tenaient encore, à savoir Lakish et Azéqa, car parmi les villes de Juda, celles-ci restaient des places fortes.
French Machaira 2012 Et l’armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui restaient, contre Lakis et contre Azéka; car c’étaient les villes fortes qui restaient d’entre les villes de Juda.
French Martin 1744 Et l'armée du Roi de Babylone combattait contre Jérusalem, et contre toutes les villes de Juda qui étaient demeurées de reste, [savoir] contre Lakis, et contre Hazéka, car c'étaient [les seules] villes fortes qui restaient entre les villes de Juda.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les autres villes de Juda, contre Lakis et Azéka, car c'étaient des villes fortes qui restaient parmi les villes de Juda.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pendant ce temps, l'armée du roi de Babylone attaquait Jérusalem et toutes les autres villes fortifiées de Juda qui résistaient encore, comme Lakich et Azéca.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les autres villes de Juda, contre Lakich et Azéqa, car c'était là ce qui restait parmi les villes de Juda comme villes fortifiées.
French OST (Ostervald) Et l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui restaient, contre Lakis et contre Azéka; car c'étaient les villes fortes qui restaient d'entre les villes de Juda.
French OST - Osterwald Et l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui restaient, contre Lakis et contre Azéka; car c'étaient les villes fortes qui restaient d'entre les villes de Juda.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant ce temps, l’armée du roi de Babylone attaquait Jérusalem et les deux villes bien protégées de Juda qui résistaient encore: Lakich et Azéca.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, l'armée du roi de Babel faisait la guerre à Jérusalem et à toutes les villes de Juda qui étaient restées, et à Lachis et à Aséka; car elles étaient restées d'entre les villes de Juda, étant des villes fortes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) alors que l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui restaient, notamment Lakis et Azéka, car c'étaient les villes fortifiées qui subsistaient encore parmi les villes de Juda.
French Vigouroux 1902 Bible Cependant (Et) le roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui étaient restées, contre Lachis et Azécha ; car c'étaient des (les) villes fortes qui étaient restées parmi les filles de Juda.