Jeremiah 34:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) mais tu mourras paisiblement. Comme on a allumé un brasier pour tes ancêtres qui étaient avant toi sur le trône royal, ainsi l’on allumera un brasier en ton honneur, et l’on entonnera pour toi une élégie funèbre : « Hélas ! notre seigneur ! » Moi, l’Eternel, j’en fais la promesse et je le déclare.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Au contraire, tu auras une mort paisible. Et à tes obsèques on fera pour toi comme pour tes ancêtres, les rois qui t'ont précédé: on brûlera pour toi des plantes parfumées, et on chantera en ton honneur cette lamentation funèbre: “Quel malheur! le roi est mort!” C'est moi, le Seigneur, qui te l'affirme.»
French (Catholique Crampon 1923) Tu mourras en paix, et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t’ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l’on te pleurera en disant: Hélas! Seigneur! Car j’ai parlé, moi, dit Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Tu ne mourras pas par l'épée; tu mourras en paix, et, comme on a brûlé des aromates pour tes pères, les rois précédents qui ont été avant toi, ainsi on en brûlera pour toi, et on se lamentera sur toi, disant: Hélas, seigneur! Car j'ai dit cette parole, dit l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Au contraire, tu auras une mort paisible. Et à tes obsèques on fera pour toi comme pour tes ancêtres, les rois qui t'ont précédé: on brûlera pour toi des plantes parfumées, et on chantera en ton honneur cette lamentation funèbre: “Quel malheur! le roi est mort!” C'est moi, le Seigneur, qui te l'affirme. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu mourras en paix; et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t'ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l'on te pleurera, en disant: Hélas, seigneur! Car j'ai prononcé cette parole, dit l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu mourras en paix; et comme on a fait un feu pour tes pères, les anciens rois qui t'ont précédé, ainsi on en fera aussi pour toi, et on entonnera sur toi la lamentation: « Quel malheur, seigneur! » Car j'ai prononcé cette parole – déclaration du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu mourras en paix; et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t'ont précédé, ainsi l'on en brûlera pour toi. On mènera le deuil sur toi en disant: Hélas ! Seigneur ! Car, j'ai parlé, moi, dit l'Eternel.
French Jerusalem 1998 c'est en paix que tu mourras. Et comme il y eut des parfums pour tes ancêtres, les rois de jadis qui furent avant toi, de même on en brûlera en ton honneur, et pour toi on récitera la lamentation: "Hélas! Seigneur!" C'est moi qui le déclare, oracle de Yahvé.
French Machaira 2012 Tu mourras en paix, et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les rois précédents qui ont été avant toi, on en brûlera pour toi et on te pleurera, en disant: Hélas, Seigneur! Car j’ai prononcé cette Parole, dit YEHOVAH.
French Martin 1744 Mais tu mourras en paix, et on fera brûler sur toi des choses aromatiques, comme on en a brûlé sur tes pères, les Rois précédents qui ont été devant toi; et on te plaindra, [en disant]: hélas, Seigneur! car j'ai prononcé cette parole, dit l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu mourras en paix; et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t'ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l'on te pleurera, en disant: Hélas, seigneur! Car j'ai prononcé cette parole, dit l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Au contraire, tu auras une mort paisible. Pour tes funérailles on fera un grand feu pour toi comme pour tes ancêtres, les rois qui t'ont précédé; on chantera en ton honneur cette lamentation funèbre: « Quel malheur! Le roi est mort! » C'est moi, le Seigneur, qui te l'affirme.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu mourras en paix; et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t'ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l'on te fera des funérailles (en disant): Hélas, seigneur! Car j'ai prononcé cette parole – oracle de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Tu mourras en paix, et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les rois précédents qui ont été avant toi, on en brûlera pour toi et on te pleurera, en disant: Hélas, Seigneur! Car j'ai prononcé cette parole, dit l'Éternel.
French OST - Osterwald Tu mourras en paix, et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les rois précédents qui ont été avant toi, on en brûlera pour toi et on te pleurera, en disant: Hélas, Seigneur! Car j'ai prononcé cette Parole, dit l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu mourras dans la paix. Pour tes funérailles, on fera comme pour celles de tes ancêtres qui ont été rois avant toi. On brûlera des plantes parfumées, et on chantera pour toi ce chant de deuil: “Quel malheur! Le roi est mort!” » Voilà ce que le Seigneur déclare.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tu mourras en paix, et comme on brûla des parfums pour tes pères, les rois précédents qui furent avant toi, de même on en brûlera pour toi, et l'on élèvera pour toi la complainte: «Hélas! Seigneur!» Car j'ai prononcé cette parole, dit l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais paisiblement. De même qu’on a brûlé des parfums pour tes ancêtres, les rois qui t'ont précédé, de même on en brûlera pour toi et l'on te pleurera en disant: ‘Quel malheur, seigneur!’ car c’est ce que j’annonce, déclare l'Eternel.»
French Vigouroux 1902 Bible mais tu mourras en paix ; et comme on a brûlé des parfums pour les anciens rois, tes prédécesseurs, ainsi on en brûlera pour toi, et on se lamentera sur toi en criant : Hélas, seigneur ! car j'ai prononcé cet arrêt, dit le Seigneur.