Jeremiah 34:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vais donner mes ordres – l’Eternel le déclare – et je les ferai revenir devant cette ville ; ils l’attaqueront, ils s’en empareront et ils y mettront le feu. Et je ferai en sorte que les villes de Juda soient dévastées et privées d’habitants.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) j'ordonnerai qu'elle revienne contre cette ville et qu'elle l'attaque, qu'elle la prenne et la détruise par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sinistre», déclare le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Je vais leur donner mes ordres, dit Yahweh, et les ramener contre cette ville; ils combattront contre elle, ils la prendront et la brûleront, et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.
French (J.N. Darby) 1885 Voici, je commande, dit l'Éternel, et je les fais revenir contre cette ville; et ils combattront contre elle, et la prendront, et la brûleront par le feu; et des villes de Juda, j'en ferai une désolation, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.
French (La Bible expliquée) j'ordonnerai qu'elle revienne contre cette ville et qu'elle l'attaque, qu'elle la prenne et la détruise par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sinistre », déclare le Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, je donnerai mes ordres, dit l'Eternel, et je les ramènerai contre cette ville; ils l'attaqueront, ils la prendront, et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je donnerai un ordre – déclaration du Seigneur  – et je les ramènerai contre cette ville; ils combattront contre elle, ils la prendront et y mettront le feu. Et je ferai des villes de Juda un lieu dévasté, sans habitants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, je vais leur donner ordre, dit l'Eternel, et les ramener contre cette ville; ils combattront contre elle, ils la prendront et la brûleront, et je ferai des villes de Juda des lieux désolés sans habitants.
French Jerusalem 1998 Voici, je vais donner un ordre -- oracle de Yahvé -- et les ramener vers cette ville pour qu'ils l'attaquent, la prennent et l'incendient. Et je ferai des villes de Juda une solitude où personne n'habite.
French Machaira 2012 Voici, je vais donner ordre, dit YEHOVAH, et je les ramènerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brûleront; et je mettrai les villes de Juda en désolation, sans aucun habitant.
French Martin 1744 Voici, je m'en vais leur donner ordre, dit l'Eternel, et je les ferai retourner vers cette ville-ci, et ils combattront contre elle, et la prendront, et la brûleront au feu, et je mettrai les villes de Juda en désolation, tellement qu'il n'y aura personne qui y habite.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, je donnerai mes ordres, dit l'Eternel, et je les ramènerai contre cette ville; ils l'attaqueront, ils la prendront, et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) j'ordonnerai qu'elle revienne contre cette ville et qu'elle l'attaque, qu'elle la prenne et la détruise par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sinistre, déclare le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici: je donnerai mes ordres – oracle de l'Éternel – et je les ferai revenir contre cette ville; ils combattront contre elle, ils la prendront et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda une désolation sans habitants.
French OST (Ostervald) Voici, je vais donner ordre, dit l'Éternel, et je les ramènerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brûleront; et je mettrai les villes de Juda en désolation, sans aucun habitant.
French OST - Osterwald Voici, je vais donner ordre, dit l'Éternel, et je les ramènerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brûleront; et je mettrai les villes de Juda en désolation, sans aucun habitant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) mais je vais commander qu’elle revienne pour attaquer Jérusalem. Ils prendront la ville et la brûleront. Et je ferai des villes de Juda un désert sans aucun habitant. » Voilà ce que le Seigneur déclare.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, j'en donne l'ordre, dit l'Éternel, et je les ramènerai contre cette ville, pour qu'ils l'assiègent et s'en emparent, et la brûlent par le feu, et des villes de Juda je ferai un désert sans habitants.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vais donner mes ordres, déclare l'Eternel, et les faire revenir vers cette ville. Ils l'attaqueront, s’en empareront et y mettront le feu. Je ferai des villes de Juda des ruines inhabitées.»
French Vigouroux 1902 Bible C'est moi qui l'ordonne, dit le Seigneur, et je les ramènerai devant (dans) cette ville ; ils l'attaqueront, ils la prendront et ils la brûleront par le feu ; et je ferai des villes de Juda un désert où il n'y aura plus d'habitant.