Jeremiah 34:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Au bout de sept ans, chacun de vous laissera partir libre son compatriote hébreu qui se sera vendu à lui comme esclave. Celui-ci servira pendant six ans, et la septième année vous l’affranchirez. » Mais vos ancêtres ne m’ont pas obéi, ils n’ont pas prêté attention à mes paroles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après une période de sept ans, leur avais-je dit alors, chacun de vous devra laisser partir le frère hébreu qui a dû se vendre à lui comme esclave et qui l'aura servi pendant six ans. Vous devrez le laisser partir libre. Mais vos ancêtres ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas fait attention à ce que je disais. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au terme de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui lui aura été vendu; il te servira six ans, puis tu le renverras libre de chez toi, Mais vos pères ne m’ont point écouté; ils n’ont point prêté l’oreille. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Au bout de sept ans vous renverrez chacun votre frère, l'hébreu qui se sera vendu à toi; il te servira six ans, et tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté, et n'ont pas incliné leur oreille. |
| French (La Bible expliquée) | Après une période de sept ans, leur avais-je dit alors, chacun de vous devra laisser partir le frère hébreu qui a dû se vendre à lui comme esclave et qui l'aura servi pendant six ans. Vous devrez le laisser partir libre. Mais vos ancêtres ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas fait attention à ce que je disais. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu, celui qui se vend à toi; il te servira six ans, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas tendu l'oreille. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Au terme de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu; il te servira six ans, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté et n'ont point prêté l'oreille. |
| French Jerusalem 1998 | "Au bout de sept années, chacun de vous libérera son frère hébreu qui se sera vendu à toi; six ans il sera ton esclave, puis tu le renverras libre de chez toi." Mais vos pères ne m'ont pas écouté et n'ont pas prêté l'oreille. |
| French Machaira 2012 | Au bout de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu. Il te servira six ans: puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté et n’ont point prêté l’oreille. |
| French Martin 1744 | Dans la septième année vous renverrez chacun votre frère Hébreu, qui vous aura été vendu; il te servira six ans, puis tu le renverras libre d'avec toi; mais vos pères ne m'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après une période de sept ans, leur ai-je dit, chacun de vous devra laisser partir le frère hébreu qui a dû se vendre à lui comme esclave et qui l'aura servi pendant six ans. Vous devrez le laisser partir libre. Mais vos ancêtres ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas fait attention à ce que je disais. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | « Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. » Mais vos pères ne m'ont pas obéi, ils n'ont pas tendu l'oreille vers moi. |
| French OST (Ostervald) | Au bout de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu. Il te servira six ans: puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté et n'ont point prêté l'oreille. |
| French OST - Osterwald | Au bout de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu. Il te servira six ans: puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté et n'ont point prêté l'oreille. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je leur avais dit: “Au bout de sept ans, chacun de vous libérera son frère hébreu qui s’est vendu à lui. Il sera votre esclave pendant six ans, et ensuite vous le libérerez.” Mais vos ancêtres ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas fait attention à mes paroles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Au terme de sept années vous affranchirez chacun votre frère, l'Hébreu qui se sera vendu à vous; il te servira six années, puis tu lui rendras sa liberté. Mais vos pères ne m'écoutèrent point et ne prêtèrent point l'oreille. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ‘Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui s’est vendu à lui; il te servira six ans, puis tu le laisseras partir libre de chez toi.’ Cependant, vos ancêtres ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas tendu l'oreille. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque sept ans seront accomplis, que chacun renvoie son frère hébreu qui lui aura été vendu ; il te servira pendant six ans, et tu le renverras libre ; mais vos pères ne m'ont pas écouté, et ils n'ont pas prêté l'oreille. |