Jeremiah 34:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Au bout de sept ans, chacun de vous laissera partir libre son compatriote hébreu qui se sera vendu à lui comme esclave. Celui-ci servira pendant six ans, et la septième année vous l’affranchirez. » Mais vos ancêtres ne m’ont pas obéi, ils n’ont pas prêté attention à mes paroles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après une période de sept ans, leur avais-je dit alors, chacun de vous devra laisser partir le frère hébreu qui a dû se vendre à lui comme esclave et qui l'aura servi pendant six ans. Vous devrez le laisser partir libre. Mais vos ancêtres ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas fait attention à ce que je disais.
French (Catholique Crampon 1923) Au terme de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui lui aura été vendu; il te servira six ans, puis tu le renverras libre de chez toi, Mais vos pères ne m’ont point écouté; ils n’ont point prêté l’oreille.
French (J.N. Darby) 1885 Au bout de sept ans vous renverrez chacun votre frère, l'hébreu qui se sera vendu à toi; il te servira six ans, et tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté, et n'ont pas incliné leur oreille.
French (La Bible expliquée) Après une période de sept ans, leur avais-je dit alors, chacun de vous devra laisser partir le frère hébreu qui a dû se vendre à lui comme esclave et qui l'aura servi pendant six ans. Vous devrez le laisser partir libre. Mais vos ancêtres ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas fait attention à ce que je disais.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu, celui qui se vend à toi; il te servira six ans, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas tendu l'oreille.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Au terme de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu; il te servira six ans, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté et n'ont point prêté l'oreille.
French Jerusalem 1998 "Au bout de sept années, chacun de vous libérera son frère hébreu qui se sera vendu à toi; six ans il sera ton esclave, puis tu le renverras libre de chez toi." Mais vos pères ne m'ont pas écouté et n'ont pas prêté l'oreille.
French Machaira 2012 Au bout de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu. Il te servira six ans: puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté et n’ont point prêté l’oreille.
French Martin 1744 Dans la septième année vous renverrez chacun votre frère Hébreu, qui vous aura été vendu; il te servira six ans, puis tu le renverras libre d'avec toi; mais vos pères ne m'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après une période de sept ans, leur ai-je dit, chacun de vous devra laisser partir le frère hébreu qui a dû se vendre à lui comme esclave et qui l'aura servi pendant six ans. Vous devrez le laisser partir libre. Mais vos ancêtres ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas fait attention à ce que je disais.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) « Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. » Mais vos pères ne m'ont pas obéi, ils n'ont pas tendu l'oreille vers moi.
French OST (Ostervald) Au bout de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu. Il te servira six ans: puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté et n'ont point prêté l'oreille.
French OST - Osterwald Au bout de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu. Il te servira six ans: puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté et n'ont point prêté l'oreille.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je leur avais dit: “Au bout de sept ans, chacun de vous libérera son frère hébreu qui s’est vendu à lui. Il sera votre esclave pendant six ans, et ensuite vous le libérerez.” Mais vos ancêtres ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas fait attention à mes paroles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Au terme de sept années vous affranchirez chacun votre frère, l'Hébreu qui se sera vendu à vous; il te servira six années, puis tu lui rendras sa liberté. Mais vos pères ne m'écoutèrent point et ne prêtèrent point l'oreille.
French S21 2007 (Bible Segond 21) ‘Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui s’est vendu à lui; il te servira six ans, puis tu le laisseras partir libre de chez toi.’ Cependant, vos ancêtres ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas tendu l'oreille.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque sept ans seront accomplis, que chacun renvoie son frère hébreu qui lui aura été vendu ; il te servira pendant six ans, et tu le renverras libre ; mais vos pères ne m'ont pas écouté, et ils n'ont pas prêté l'oreille.