Jeremiah 33:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et je restaurerai Juda et Israël. Je les rebâtirai comme ils étaient jadis, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je rétablirai le peuple de Juda et le peuple d'Israël, et je les rétablirai dans leur ancienne situation. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je ramènerai les exilés de Juda et les exilés d’Israël, Et je les rétablirai comme ils étaient autrefois. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je rétablirai les captifs de Juda et les captifs d'Israël, et je les bâtirai comme au commencement; |
| French (La Bible expliquée) | Je rétablirai le peuple de Juda et le peuple d'Israël, et je les rétablirai dans leur ancienne situation. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël, Et je les rétablirai comme autrefois. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je rétablirai la situation de Juda et d'Israël, je les rebâtirai comme par le passé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je ferai revenir les exilés de Juda et les exilés d'Israël, et je rebâtirai leurs maisons comme autrefois. |
| French Jerusalem 1998 | Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël, et je les rétablirai comme avant. |
| French Machaira 2012 | Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël; et je les rétablirai comme auparavant. |
| French Martin 1744 | Et je ferai retourner les captifs de Juda, et les captifs d'Israël, et je les rétablirai comme auparavant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël, Et je les rétablirai comme autrefois. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je rétablirai le peuple de Juda et le peuple d'Israël, et je reconstruirai leurs cités comme elles étaient à l'origine. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ferai revenir les captifs de Juda Et les captifs d'Israël, Et je les rétablirai comme autrefois. |
| French OST (Ostervald) | Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël; et je les rétablirai comme auparavant. |
| French OST - Osterwald | Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël; et je les rétablirai comme auparavant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je ramènerai les prisonniers du peuple de Juda et du peuple d’Israël, et je leur rendrai leur ancienne situation. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël, et je les restaurerai comme autrefois; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je ramènerai les déportés de Juda et d'Israël, et je leur rendrai leur condition passée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ferai revenir (certainement) (les captifs de) Juda et (les captifs de) Jérusalem, et je les rétablirai comme au commencement. |