Jeremiah 33:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et je restaurerai Juda et Israël. Je les rebâtirai comme ils étaient jadis,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je rétablirai le peuple de Juda et le peuple d'Israël, et je les rétablirai dans leur ancienne situation.
French (Catholique Crampon 1923) Je ramènerai les exilés de Juda et les exilés d’Israël, Et je les rétablirai comme ils étaient autrefois.
French (J.N. Darby) 1885 et je rétablirai les captifs de Juda et les captifs d'Israël, et je les bâtirai comme au commencement;
French (La Bible expliquée) Je rétablirai le peuple de Juda et le peuple d'Israël, et je les rétablirai dans leur ancienne situation.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël, Et je les rétablirai comme autrefois.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je rétablirai la situation de Juda et d'Israël, je les rebâtirai comme par le passé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je ferai revenir les exilés de Juda et les exilés d'Israël, et je rebâtirai leurs maisons comme autrefois.
French Jerusalem 1998 Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël, et je les rétablirai comme avant.
French Machaira 2012 Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël; et je les rétablirai comme auparavant.
French Martin 1744 Et je ferai retourner les captifs de Juda, et les captifs d'Israël, et je les rétablirai comme auparavant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël, Et je les rétablirai comme autrefois.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je rétablirai le peuple de Juda et le peuple d'Israël, et je reconstruirai leurs cités comme elles étaient à l'origine.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je ferai revenir les captifs de Juda Et les captifs d'Israël, Et je les rétablirai comme autrefois.
French OST (Ostervald) Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël; et je les rétablirai comme auparavant.
French OST - Osterwald Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël; et je les rétablirai comme auparavant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je ramènerai les prisonniers du peuple de Juda et du peuple d’Israël, et je leur rendrai leur ancienne situation.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël, et je les restaurerai comme autrefois;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ramènerai les déportés de Juda et d'Israël, et je leur rendrai leur condition passée.
French Vigouroux 1902 Bible Je ferai revenir (certainement) (les captifs de) Juda et (les captifs de) Jérusalem, et je les rétablirai comme au commencement.