Jeremiah 33:26 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) alors, je pourrai rejeter la descendance de Jacob et celle de mon serviteur David, et renoncer à prendre l’un de ses descendants pour gouverner les descendants d’Abraham, d’Isaac, de Jacob. Mais j’accomplirai leur restauration et je leur manifesterai ma compassion.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors peut-on croire que je rejette les descendants de Jacob et ceux de mon serviteur David? Ou que je renonce à prendre parmi eux les chefs qui gouverneront la race d'Abraham, d'Isaac et de Jacob? «Mais non! Je suis plein d'amour pour eux et je vais les rétablir.»
French (Catholique Crampon 1923) Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David mon serviteur, Pour ne plus prendre dans sa postérité, Ceux qui domineront sur la race d’Abraham, d’Isaac et de Jacob; Car je ferai revenir les captifs et j’aurai compassion d’eux.
French (J.N. Darby) 1885 alors aussi je rejetterai la semence de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne pas prendre de sa semence ceux qui domineront sur la semence d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, car je rétablirai leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux.
French (La Bible expliquée) Alors peut-on croire que je rejette les descendants de Jacob et ceux de mon serviteur David? Ou que je renonce à prendre parmi eux les chefs qui gouverneront la race d'Abraham, d'Isaac et de Jacob? « Mais non! Je suis plein d'amour pour eux et je vais les rétablir. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors aussi je rejetterai la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, Et je ne prendrai plus dans sa postérité ceux qui domineront Sur les descendants d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai pitié d'eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) alors je pourrais rejeter la descendance de Jacob et de David, mon serviteur, et ne plus prendre dans sa descendance ceux qui gouverneront la descendance d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Je rétablirai leur situation, car j'ai compassion d'eux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David mon serviteur, pour ne plus prendre de sa race ceux qui domineront sur la race d'Abraham, d'Isaac et de Jacob; car je ferai revenir leurs exilés, et j'aurai compassion d'eux.
French Jerusalem 1998 alors je rejetterai la descendance de Jacob et de David mon serviteur et cesserai de prendre parmi ses descendants ceux qui gouverneront la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob! Car je vais ramener leurs captifs et les prendre en pitié.
French Machaira 2012 Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne plus prendre de sa postérité ceux qui domineront sur la postérité d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j’aurai compassion d’eux.
French Martin 1744 Aussi rejetterai-je la postérité de Jacob, et celle de David mon serviteur, pour ne prendre plus de sa postérité des gens qui dominent sur la postérité d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob; car je ferai retourner leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors aussi je rejetterai la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, Et je ne prendrai plus dans sa postérité ceux qui domineront Sur les descendants d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai pitié d'eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors peut-on croire que je rejette les descendants de Jacob et ceux de mon serviteur David? Ou que je renonce à prendre parmi eux les chefs qui gouverneront la descendance d'Abraham, d'Isaac et de Jacob? Jamais! Je suis plein d'amour pour eux et je vais les rétablir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors je pourrais rejeter la descendance de Jacob et de David, mon serviteur, Et ne plus prendre dans sa descendance ceux qui domineront Sur les descendants d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ferai revenir leurs captifs, Et j'aurai compassion d'eux.
French OST (Ostervald) Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne plus prendre de sa postérité ceux qui domineront sur la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors est-ce que je peux rejeter la famille de Jacob et celle de mon serviteur David? Est-ce que je peux refuser de choisir parmi eux les chefs qui gouverneront ceux qui sont nés d’Abraham, d’Isaac et de Jacob? Sûrement pas! J’ai pitié d’eux et je vais leur rendre leur ancienne situation.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 alors je rejette la race de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne plus prendre dans sa race de dominateurs qui règnent sur la race d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs et j'aurai compassion d'eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) alors je pourrais aussi rejeter la descendance de Jacob et de mon serviteur David et ne plus prendre dans la lignée de ce dernier les dominateurs des descendants d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Cependant, je ramènerai leurs déportés et j'aurai compassion d'eux.»
French Vigouroux 1902 Bible alors aussi je rejetterai (certainement) la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, et je ne prendrai pas, de sa race, des princes de la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob ; car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux.