Jeremiah 33:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | N’as-tu pas entendu ce que ce peuple dit : « Les deux familles que l’Eternel avait choisies, il les a rejetées » ? Ainsi ils méprisent mon peuple qui, à leurs yeux, n’est plus une nation. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «N'as-tu pas remarqué ce que les gens disent? Ils prétendent que j'ai rejeté Israël et Juda, les deux familles que j'avais choisies! Ceux qui parlent ainsi ne considèrent plus mon peuple comme une nation; ils le méprisent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | N’as-tu pas vu ce peuple dire: "Yahweh a rejeté les deux familles qu’il avait choisies! "Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation! |
| French (J.N. Darby) 1885 | N'as-tu pas vu ce que ce peuple a dit, disant: Les deux familles que l'Éternel avait choisies, il les a aussi rejetées?... Et ils ont méprisé mon peuple de manière à ce que, devant eux, il ne soit plus une nation. |
| French (La Bible expliquée) | « N'as-tu pas remarqué ce que les gens disent? Ils prétendent que j'ai rejeté Israël et Juda, les deux familles que j'avais choisies! Ceux qui parlent ainsi ne considèrent plus mon peuple comme une nation; ils le méprisent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | N'as-tu pas remarqué ce que disent ces gens: Les deux familles que l'Eternel avait choisies, il les a rejetées? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne vois-tu pas de quoi parle ce peuple? Ils disent: Les deux clans que le Seigneur avait choisis, il les a rejetés. Ainsi ils méprisent mon peuple; pour eux, ce n'est même plus une nation. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | N'as-tu pas vu ce peuple dire: L'Eternel a rejeté les deux familles qu'il avait élues? Ainsi ils méprisent mon peuple, en sorte que selon eux il n'est plus une nation. |
| French Jerusalem 1998 | N'as-tu pas remarqué ce que disent ces gens: "Les deux familles qu'avait élues Yahvé, il les a rejetées!" Aussi méprisent-ils mon peuple qui ne leur apparaît plus comme une nation. |
| French Machaira 2012 | N’as-tu pas vu quel langage tient ce peuple, en disant: Les deux familles que YEHOVAH avait élues, il les a rejetées? Ainsi ils méprisent mon peuple, de sorte qu’à leurs yeux il ne serait plus une nation. |
| French Martin 1744 | N'as-tu pas vu ce que ce peuple a prononcé, disant: l'Eternel a rejeté les deux familles qu'il avait élues; car [par là] ils méprisent mon peuple; tellement qu'à leur compte il ne sera plus une nation? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | N'as-tu pas remarqué ce que disent ces gens: Les deux familles que l'Eternel avait choisies, il les a rejetées? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | N'as-tu pas remarqué ce que les gens disent? Ils prétendent que j'ai rejeté Israël et Juda, les deux familles que j'avais choisies! Ceux qui parlent ainsi ne considèrent plus mon peuple comme un véritable peuple; ils le méprisent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne vois-tu pas de quoi parle ce peuple? Ils disent: Les deux familles que l'Éternel avait choisies, Il les a rejetées. Ainsi ils méprisent mon peuple, Pour eux, ce n'est même plus une nation. |
| French OST (Ostervald) | N'as-tu pas vu quel langage tient ce peuple, en disant: Les deux familles que l'Éternel avait élues, il les a rejetées? Ainsi ils méprisent mon peuple, de sorte qu'à leurs yeux il ne serait plus une nation. |
| French OST - Osterwald | Ainsi a dit l'Éternel: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Est-ce que tu n’as pas entendu ce que les gens racontent? Ils disent que j’ai rejeté Israël et Juda, les deux familles que j’avais choisies. En parlant ainsi, ils méprisent mon peuple. Pour eux, ce n’est même plus une nation. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne vois-tu pas ce que ce peuple dit: «Les deux familles que l'Éternel avait choisies, Il les rejette,» et ils ont une idée si méprisante de mon peuple, qu'il n'est plus un peuple à leurs yeux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «N'as-tu pas remarqué ce que dit ce peuple? Ils affirment que l’Eternel a rejeté les deux familles qu’il avait choisies. Ils méprisent ainsi mon peuple, au point de ne plus le considérer comme une nation. |
| French Vigouroux 1902 Bible | N'as-tu pas vu de quelle manière parle ce peuple, lorsqu'il dit : Les deux familles que le Seigneur avait choisies ont été rejetées ? Ainsi ils méprisent (ont méprisé) mon peuple, et ne le considèrent plus comme (parce qu'il n'est plus) une nation (devant eux). |