Jeremiah 33:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici ce que dit l’Eternel : Si vous réussissez à rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, de sorte que le jour et la nuit ne paraissent plus en leur temps,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «C'est moi le Seigneur qui le déclare: Pouvez-vous rompre l'obligation que j'ai imposée au jour et à la nuit, et les empêcher ainsi de se succéder normalement? – Non.
French (Catholique Crampon 1923) Ainsi parle Yahweh: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour, Et mon alliance avec la nuit,-En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
French (J.N. Darby) 1885 Ainsi dit l'Éternel: Quand vous romprez mon alliance touchant le jour, et mon alliance touchant la nuit, de sorte qu'il n'y ait pas de jour et de nuit en leur temps,
French (La Bible expliquée) « C'est moi le Seigneur qui le déclare: Pouvez-vous rompre l'obligation que j'ai imposée au jour et à la nuit, et les empêcher ainsi de se succéder normalement? – Non.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ainsi parle l'Eternel: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour Et mon alliance avec la nuit, En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi parle le Seigneur: Si vous pouviez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, de telle sorte que le jour et la nuit n'arrivent plus en leur temps,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ainsi parle l'Eternel: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, et faire que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
French Jerusalem 1998 Ainsi parle Yahvé. Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, de sorte que le jour et la nuit n'arrivent plus au temps fixé,
French Machaira 2012 Ainsi a dit YEHOVAH: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, en sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
French Martin 1744 Ainsi a dit l'Eternel: Si vous pouvez abolir mon alliance touchant le jour, et mon alliance touchant la nuit, tellement que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ainsi parle l'Eternel: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour Et mon alliance avec la nuit, En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est moi le Seigneur qui le déclare: Pouvez-vous rompre l'obligation que j'ai imposée au jour et à la nuit, et les empêcher ainsi de se succéder normalement? – Non!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi parle l'Éternel: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour Et mon alliance avec la nuit, En sorte qu'ils ne soient plus jour et nuit en leur temps,
French OST (Ostervald) Ainsi a dit l'Éternel: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, en sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
French OST - Osterwald Alors aussi sera rompue mon alliance avec David, mon serviteur, en sorte qu'il n'ait point de fils qui règne sur son trône, ainsi que mon alliance avec les lévites, les sacrificateurs, qui font mon service.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Voici ce que je dis, moi, le Seigneur: Est-ce que vous pouvez briser mon accord avec le jour et avec la nuit? Est-ce que vous pouvez empêcher le jour de suivre la nuit, et la nuit de suivre le jour? Sûrement pas!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ainsi parle l'Éternel: Si vous rompez le pacte que j'ai fait avec le jour, et le pacte que j'ai fait avec la nuit, de sorte qu'il ne soit plus ni jour, ni nuit en son temps,
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Voici ce que dit l’Eternel: Si vous pouviez rompre mon alliance avec le jour et avec la nuit et faire en sorte qu’ils n’apparaissent plus au moment fixé pour eux,
French Vigouroux 1902 Bible Ainsi parle le Seigneur : Si l'on peut rompre mon alliance avec le jour, et mon alliance avec la nuit, de sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,