Jeremiah 33:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Dans ce pays en ruine et où il n’y a plus ni être humain ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des enclos de bergers qui y feront reposer les troupeaux,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici ce que le Seigneur de l'univers déclare encore: «Dans ce pays dévasté, où l'on ne trouve ni homme ni bête, et dans toutes ses villes il y aura de nouveau de la place pour les bergers qui surveillent leurs chèvres et leurs moutons pendant la nuit.
French (Catholique Crampon 1923) Ainsi parle Yahweh des armées: Dans ce pays qui est désert, sans homme, ni bête. Et dans toutes ses villes, Il y aura encore des pacages Où les bergers feront reposer leurs troupeaux;
French (J.N. Darby) 1885 Ainsi dit l'Éternel des armées: Dans ce lieu qui est désert, où il n'y a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore une demeure de bergers qui y feront reposer leur menu bétail;
French (La Bible expliquée) Voici ce que le Seigneur de l'univers déclare encore: « Dans ce pays dévasté, où l'on ne trouve ni homme ni bête, et dans toutes ses villes il y aura de nouveau de la place pour les bergers qui surveillent leurs chèvres et leurs moutons pendant la nuit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ainsi parle l'Eternel des armées: Il y aura encore dans ce lieu Qui est désert, sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées: Dans ce lieu réduit en ruines, où il n'y a plus ni humains ni bêtes, et dans toutes ses villes, il y aura un domaine pour les bergers qui y feront coucher leur petit bétail.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ainsi parle l'Eternel des armées: Dans cette contrée qui est déserte, au point qu'il n'y a plus ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes de bergers qui y feront reposer leurs troupeaux;
French Jerusalem 1998 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Il y aura encore dans ce lieu en ruines, privé d'hommes et de bêtes, et dans toutes ses villes, des pâturages où les bergers feront reposer leurs brebis.
French Machaira 2012 Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Dans ce lieu qui est désert, sans homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura des demeures pour les bergers, qui y feront reposer leurs troupeaux.
French Martin 1744 Ainsi a dit l'Eternel des armées: en ce lieu désert, où il n'y a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes de bergers qui y feront reposer leurs troupeaux;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ainsi parle l'Eternel des armées: Il y aura encore dans ce lieu Qui est désert, sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici ce que le Seigneur de l'univers déclare encore: Dans ce pays dévasté, où l'on ne trouve ni homme ni bête, et dans toutes ses villes il y aura de nouveau des pâturages pour les bergers qui veillent leurs chèvres et leurs moutons pendant la nuit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi parle l'Éternel des armées: Il y aura encore dans ce lieu en ruines, Sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des enclos pour les bergers Qui feront gîter leurs troupeaux.
French OST (Ostervald) Ainsi a dit l'Éternel des armées: Dans ce lieu qui est désert, sans homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura des demeures pour les bergers, qui y feront reposer leurs troupeaux.
French OST - Osterwald Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, dans les villes du midi, dans le pays de Benjamin, aux environs de Jérusalem et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront encore sous les mains de celui qui les compte, a dit l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici encore un message du Seigneur de l’univers: « Dans ce pays détruit, sans habitants et sans animaux, et dans toutes ses villes, il y aura de nouveau des endroits où les bergers feront reposer leurs moutons et leurs chèvres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ainsi parle l'Éternel des armées: Il y aura de nouveau dans ce lieu désolé, privé d'hommes et de bestiaux, et dans toutes ses villes, des stations de bergers faisant reposer leurs troupeaux,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers: Il y aura encore, dans cet endroit désert, sans hommes ni bêtes, et dans toutes les villes qui en dépendent, il y aura encore un domaine où les bergers pourront faire reposer leurs troupeaux.
French Vigouroux 1902 Bible Ainsi parle le Seigneur des armées : Dans ce lieu qui est désert, sans homme et sans bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes (une demeure) de pasteurs faisant reposer leurs troupeaux.