Jeremiah 33:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici ce que déclare l’Eternel au sujet de ce lieu qui est, selon vos dires, un pays dévasté où il ne reste plus ni être humain ni bête : Les villes de Juda et les rues de Jérusalem sont désolées, privées d’habitants, sans être humain ni bête.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici ce que déclare le Seigneur: «Vous, les gens de Juda, vous répétez que votre pays est dévasté, et qu'on n'y trouve plus ni homme ni bête. C'est vrai, les villes de Juda et les rues de Jérusalem sont désertes aujourd'hui, sans âme qui vive, ni homme ni bête. Eh bien, dans ce pays-là on entendra de nouveau
French (Catholique Crampon 1923) Ainsi parle Yahweh: Dans ce lieu dont vous dites: "C’est un désert Où il n’y a plus ni homme ni bête"; Dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Qui sont désolées, sans hommes, ni habitants, ni bétail,
French (J.N. Darby) 1885 Ainsi dit l'Éternel: Dans ce lieu-ci dont vous dites: C'est un désert où il n'y a pas d'homme et où il n'y a pas de bête, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, où il n'y a pas d'homme, et où il n'y a pas d'habitant, et où il n'y a pas de bête,
French (La Bible expliquée) Voici ce que déclare le Seigneur: « Vous, les gens de Juda, vous répétez que votre pays est dévasté, et qu'on n'y trouve plus ni homme ni bête. C'est vrai, les villes de Juda et les rues de Jérusalem sont désertes aujourd'hui, sans âme qui vive, ni homme ni bête. Eh bien, dans ce pays-là on entendra de nouveau
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ainsi parle l'Eternel: On entendra encore dans ce lieu Dont vous dites: Il est désert, il n'y a plus d'hommes, plus de bêtes; On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Dévastées, privées d'hommes, d'habitants, de bêtes,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi parle le Seigneur: En ce lieu dont vous dites: Il est réduit en ruines, il n'y a plus là ni humains ni bêtes – dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont dévastées, où il n'y a plus ni humains, ni habitants, ni bêtes, on entendra de nouveau
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ainsi parle l'Eternel: Dans ce lieu-ci, duquel vous dites: C'est un désert, où il n'y a plus ni homme ni bête; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, au point qu'il n'y a plus ni homme, ni habitant, ni bétail,
French Jerusalem 1998 Ainsi parle Yahvé. En ce lieu dont vous dites: "C'est une ruine, sans hommes ni bêtes", dans les villes de Juda et les rues désolées de Jérusalem où il n'y a ni hommes ni bêtes, on entendra de nouveau
French Machaira 2012 Ainsi a dit YEHOVAH: Dans ce lieu duquel vous dites: Il est désert, il n’y a ni hommes, ni bêtes; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, privées d’hommes, d’habitants et de bêtes,
French Martin 1744 Ainsi a dit l'Eternel: dans ce lieu-ci duquel vous dites: il est désert, n'y ayant ni homme ni bête, dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, n'y ayant ni homme, ni habitant, ni aucune bête, on y entendra encore,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ainsi parle l'Eternel: On entendra encore dans ce lieu Dont vous dites: Il est désert, il n'y a plus d'hommes, plus de bêtes; On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Dévastées, privées d'hommes, d'habitants, de bêtes,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur déclare: Vous, les gens de Juda, vous répétez que votre pays est dévasté et qu'on n'y trouve plus ni être humain, ni bête. C'est vrai, les villes de Juda et les rues de Jérusalem sont désertes aujourd'hui, sans âme qui vive, ni être humain, ni bête. Pourtant, c'est dans ce pays-là qu'on entendra bientôt de nouveau
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi parle l'Éternel: On entendra encore dans ce lieu Dont vous dites: Il est en ruines, Il n'y a plus d'hommes, plus de bêtes; (On entendra) dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, Désolées, privées d'hommes, d'habitants, de bêtes,
French OST (Ostervald) Ainsi a dit l'Éternel: Dans ce lieu duquel vous dites: Il est désert, il n'y a ni hommes, ni bêtes; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, privées d'hommes, d'habitants et de bêtes,
French OST - Osterwald Ainsi a dit l'Éternel: Dans ce lieu duquel vous dites: Il est désert, il n'y a ni hommes, ni bêtes; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, privées d'hommes, d'habitants et de bêtes,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici un message du Seigneur: « Vous, les gens de Juda, vous dites: “Le pays est un désert, il n’y a plus d’habitants ni d’animaux.” C’est vrai, les villes de Juda et les rues de Jérusalem sont désertes. Personne n’y habite, ni humains ni animaux. Eh bien, dans ce pays-là, on entendra de nouveau
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ainsi parle l'Éternel: On entendra de nouveau dans ce lieu duquel vous dites: «C'est un désert sans hommes ni bestiaux,» dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, désolées, privées d'hommes et d'habitants et de bestiaux,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Voici ce que dit l’Eternel: On entendra encore, dans cet endroit que vous présentez comme un désert sans hommes ni bêtes, on entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem dévastées, dépourvues d'hommes, d'habitants et de bêtes
French Vigouroux 1902 Bible Ainsi parle le Seigneur : Dans ce lieu, que vous dites être désert, parce qu'il n'y a plus ni homme ni bête dans les villes de Juda et dans les environs de Jérusalem, qui sont désolés, sans hommes, sans habitants et sans troupeaux, on entendra encore