Jeremiah 32:42 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car voici ce que déclare l’Eternel : Comme je fais venir sur ce peuple ce grand malheur, je leur accorderai aussi tous les biens que je leur promets.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Voici ce que je déclare encore, dit le Seigneur: c'est moi qui ai fait venir ce grand malheur qui frappe le peuple de Juda. Mais c'est moi aussi qui ferai venir pour lui tout le bonheur que je lui ai annoncé.
French (Catholique Crampon 1923) Car ainsi parle Yahweh: De même que j’ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.
French (J.N. Darby) 1885 Car ainsi dit l'Éternel: Comme j'ai fait venir sur ce peuple tout ce grand mal, ainsi je ferai venir sur eux tout le bien que j'ai prononcé à leur égard.
French (La Bible expliquée) « Voici ce que je déclare encore, dit le Seigneur: c'est moi qui ai fait venir ce grand malheur qui frappe le peuple de Juda. Mais c'est moi aussi qui ferai venir pour lui tout le bonheur que je lui ai annoncé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car ainsi parle l'Eternel: De même que j'ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car ainsi parle le Seigneur: de même que j'ai fait venir sur ce peuple tout ce grand malheur, de même je ferai venir sur eux tout le bien dont je parle à leur sujet.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ainsi a dit l'Eternel: Comme j'ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, ainsi je ferai venir sur eux tout le bien que je dis pour eux.
French Jerusalem 1998 Car ainsi parle Yahvé. De même que j'ai amené sur ce peuple tout cet immense malheur, de même je leur amènerai tout le bien que je leur promets.
French Machaira 2012 Car ainsi a dit YEHOVAH: Comme j’ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, je ferai aussi venir sur eux tout le bien que je leur promets.
French Martin 1744 Car ainsi a dit l'Eternel: comme j'ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, ainsi je m'en vais faire venir sur eux tout le bien que je prononce en leur faveur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ainsi parle l'Eternel: De même que j'ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici ce que je déclare encore, dit le Seigneur: C'est moi qui ai fait venir ce grand malheur qui frappe ce peuple. Mais c'est aussi moi qui ferai venir pour lui tout le bonheur que je lui ai annoncé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ainsi parle l'Éternel: De même que j'ai fait venir sur ce peuple Tout ce grand malheur, De même je ferai venir sur eux Tout le bien dont je parle à leur sujet.
French OST (Ostervald) Car ainsi a dit l'Éternel: Comme j'ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, je ferai aussi venir sur eux tout le bien que je leur promets.
French OST - Osterwald Et l'on achètera des champs dans ce pays dont vous dites: C'est un désert, sans homme ni bête; il est livré entre les mains des Caldéens.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici ce que le Seigneur dit encore: « C’est moi qui ai fait venir tout ce grand malheur sur le peuple de Juda. Et c’est moi aussi qui ferai venir pour lui tout le bonheur que je lui promets.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car ainsi parle l'Éternel: De même que j'ai fait venir sur ce peuple tous ces grands maux, de même je ferai venir sur eux tous les biens que je leur ai promis;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »En effet, voici ce que dit l’Eternel: De même que j'ai fait venir tous ces grands malheurs contre ce peuple, de même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.
French Vigouroux 1902 Bible Car ainsi parle le Seigneur : De même que j'ai amené sur ce peuple tous ces grands maux, de même j'amènerai sur eux tout le bien que je leur promets,