Jeremiah 32:41 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je trouverai ma joie à leur faire du bien, je les implanterai durablement ici, dans ce pays, oui, je le ferai de tout mon cœur et de toute mon âme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je serai heureux de leur faire du bien et je mettrai tout mon cœur à les implanter définitivement dans ce pays.
French (Catholique Crampon 1923) Je mettrai ma joie à leur faire du bien, Et je les planterai fidèlement dans ce pays, De tout mon cœur et de toute mon âme.
French (J.N. Darby) 1885 Et je me réjouirai en eux pour leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays, en vérité, de tout mon coeur et de toute mon âme.
French (La Bible expliquée) Je serai heureux de leur faire du bien et je mettrai tout mon cœur à les implanter définitivement dans ce pays. En réponse à la prière de Jérémie, Dieu réaffirme que Jérusalem sera détruite à cause des fautes du peuple (en particulier celles de son élite), mais qu'il bénira à nouveau son peuple et établira une nouvelle alliance qui ne sera jamais rompue. Enfin, Dieu confirme la signification de l'achat du champ par Jérémie (comparer avec le v. 15): après l'exil, les déportés reviendront dans leur pays pour y retrouver une vie heureuse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je prendrai plaisir à leur faire du bien, Et je les planterai véritablement dans ce pays, De tout mon coeur et de toute mon âme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je serai content de leur faire du bien; je les planterai solidement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je mettrai ma joie à leur faire du bien, et je les planterai avec fidélité dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme.
French Jerusalem 1998 Je trouverai ma joie à leur faire du bien et je les planterai solidement en ce pays, de tout mon coeur et de toute mon âme.
French Machaira 2012 Et je me réjouirai en leur faisant du bien; et je les planterai véritablement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme.
French Martin 1744 Et je prendrai plaisir à leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays-ci solidement, de tout mon cœur, et de toute mon âme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je prendrai plaisir à leur faire du bien, Et je les planterai véritablement dans ce pays, De tout mon cœur et de toute mon âme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je prendrai plaisir à leur faire du bien et je mettrai tout mon cœur à les implanter définitivement dans ce pays.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je me réjouirai à leur sujet, pour leur faire du bien, Et je les planterai véritablement dans ce pays, De tout mon cœur et de toute mon âme.
French OST (Ostervald) Et je me réjouirai en leur faisant du bien; et je les planterai véritablement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme.
French OST - Osterwald Car ainsi a dit l'Éternel: Comme j'ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, je ferai aussi venir sur eux tout le bien que je leur promets.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je serai heureux de leur faire du bien. De tout mon cœur et de tout mon être, je les installerai solidement dans ce pays. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ma joie à leur égard sera de leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays, véritablement, de tout mon cœur et de toute mon âme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je prendrai plaisir à leur faire du bien et je les enracinerai vraiment dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme.
French Vigouroux 1902 Bible Et je me réjouirai à leur sujet, lorsque je leur aurai fait du bien ; je les planterai dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme.