Jeremiah 32:41 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je trouverai ma joie à leur faire du bien, je les implanterai durablement ici, dans ce pays, oui, je le ferai de tout mon cœur et de toute mon âme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je serai heureux de leur faire du bien et je mettrai tout mon cœur à les implanter définitivement dans ce pays. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je mettrai ma joie à leur faire du bien, Et je les planterai fidèlement dans ce pays, De tout mon cœur et de toute mon âme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je me réjouirai en eux pour leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays, en vérité, de tout mon coeur et de toute mon âme. |
| French (La Bible expliquée) | Je serai heureux de leur faire du bien et je mettrai tout mon cœur à les implanter définitivement dans ce pays. En réponse à la prière de Jérémie, Dieu réaffirme que Jérusalem sera détruite à cause des fautes du peuple (en particulier celles de son élite), mais qu'il bénira à nouveau son peuple et établira une nouvelle alliance qui ne sera jamais rompue. Enfin, Dieu confirme la signification de l'achat du champ par Jérémie (comparer avec le v. 15): après l'exil, les déportés reviendront dans leur pays pour y retrouver une vie heureuse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je prendrai plaisir à leur faire du bien, Et je les planterai véritablement dans ce pays, De tout mon coeur et de toute mon âme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je serai content de leur faire du bien; je les planterai solidement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je mettrai ma joie à leur faire du bien, et je les planterai avec fidélité dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme. |
| French Jerusalem 1998 | Je trouverai ma joie à leur faire du bien et je les planterai solidement en ce pays, de tout mon coeur et de toute mon âme. |
| French Machaira 2012 | Et je me réjouirai en leur faisant du bien; et je les planterai véritablement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme. |
| French Martin 1744 | Et je prendrai plaisir à leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays-ci solidement, de tout mon cœur, et de toute mon âme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je prendrai plaisir à leur faire du bien, Et je les planterai véritablement dans ce pays, De tout mon cœur et de toute mon âme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je prendrai plaisir à leur faire du bien et je mettrai tout mon cœur à les implanter définitivement dans ce pays. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je me réjouirai à leur sujet, pour leur faire du bien, Et je les planterai véritablement dans ce pays, De tout mon cœur et de toute mon âme. |
| French OST (Ostervald) | Et je me réjouirai en leur faisant du bien; et je les planterai véritablement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme. |
| French OST - Osterwald | Car ainsi a dit l'Éternel: Comme j'ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, je ferai aussi venir sur eux tout le bien que je leur promets. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je serai heureux de leur faire du bien. De tout mon cœur et de tout mon être, je les installerai solidement dans ce pays. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ma joie à leur égard sera de leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays, véritablement, de tout mon cœur et de toute mon âme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je prendrai plaisir à leur faire du bien et je les enracinerai vraiment dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et je me réjouirai à leur sujet, lorsque je leur aurai fait du bien ; je les planterai dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme. |